48. Эти странные иностранные языки

Иностранные языки

48. Эти странные иностранные языки

Стенгазета «Эти странные иностранные языки»

 

«Эти странные иностранные языки»

Благотворительная стенгазета для школьников, родителей и учителей «Коротко и ясно о самом интересном». Выпуск 48, сентябрь 2013 года.

Одинаковы ли в разных странах пословицы и поговорки, знаки препинания, географические названия? Везде ли одинаково «говорят» животные? Что самое трудное в изучении языков? Как раскусить шпиона?

 

Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» (сайт к-я.рф) предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Они бесплатно доставляются в большинство учебных заведений, а также в ряд больниц, детских домов и других учреждений города. Издания проекта не содержат никакой рекламы (только логотипы учредителей), политически и религиозно нейтральны, написаны лёгким языком, хорошо иллюстрированы. Они задуманы как информационное «тормошение» учащихся, пробуждение познавательной активности и стремления к чтению. Авторы и издатели, не претендуя на академическую полноту подачи материала, публикуют интересные факты, иллюстрации, интервью с известными деятелями науки и культуры и надеются тем самым повысить интерес школьников к образовательному процессу. Направляйте ваши отзывы и пожелания через диалоговое окошко на сайте к-я.рф или по адресу: pangea@mail.ru. Мы благодарим Отдел образования администрации Кировского района Санкт-Петербурга и всех, кто бескорыстно помогает в распространении наших стенгазет.
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Даты, имеющие отношение к теме выпуска
 

Дорогие ребята и уважаемые учителя! В 2001 году Советом Европы был учреждён Европейский день языков – 26 сентября. Цель этого праздника представляется нам важной и интересной: «поощрение изучения и освоение различных языков – как в школах, так и вне их – на протяжении всей жизни человека». В этом выпуске нашей газеты мы решили рассказать обо всём самом примечательном, что только нам удалось разузнать про языки мира. Мы искренне надеемся, что чтение этого материала будет для вас таким же интересным, каким для нас явилась его подготовка.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Иоганн Вольфганг Гёте.

«Чтобы понять свой собственный язык, надо иметь хоть какое-то представление о других языках».
(Иоганн Вольфганг Гёте, великий немецкий поэт, мыслитель и учёный. «Высказывания и размышления», 1833 год).


«Радуют ухо…»

Везде ли пословицы одинаковы?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Эта картина Питера Брéйгеля Младшего иллюстрирует известную во всех станах Европы библейскую пословицу: «Если слепой поведёт слепых, то все они упадут в канаву» (1568 год).

Начнём, пожалуй, с пословиц и поговорок – интереснейших элементов «устного народного творчества» наряду с колыбельными песенками, баснями, прибаутками, считалками, скороговорками и загадками. Пословица – законченное предложение нравоучительного характера (например: «Не зная броду – не суйся в воду!»), а поговорка – просто расхожая фраза («водить за нос», «подложить свинью», «медвежья услуга»). Великому древнегреческому философу Аристотелю, учителю Александра Македонского, приписывают такое изречение: «Пословицы – осколки старинной мудрости; они сохранились потому, что кратки и точны, а рифма и ритм радуют ухо и помогают памяти». Первые пословицы «издавались» ещё на глиняных табличках в Древнем Египте, а широкое распространение получили в Древней Греции и Риме. Крупнейший учёный эпохи Возрождения Эразм Роттердáмский собрал 3000 древних пословиц и опубликовал их на латинском языке. Благодаря этому сборнику, пословицы древности стали известны во многих европейских странах. Например, древнегреческая пословица «Одна ласточка ещё весны не делает» в точности так же переводится на итальянский, французский, немецкий, английский и русский языки.

Нидерландские пословицы

на картине Питера Брейгеля Старшего.

Персонажи этой картины нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего старательно иллюстрируют нидерландские пословицы и поговорки. Некоторые образные выражения тех времён вполне комфортно чувствуют себя и сейчас: «биться головой о стену», «водить за нос», «вооружиться до зубов», «совать палки в колёса». Но большинство пословиц и поговорок, которые имел в виду Брейгель, не встречаются в современной русской речи и очень интересно раскрывают обыденные ситуации с неожиданной стороны. К каждой нидерландской пословице мы попытались подобрать её русский вариант (в кавычках).
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Картина художника Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы», или «Мир вверх тормашками» (1559 год), с некоторыми упрощениями. Берлинская картинная галерея.

Верхняя половина картины:

1. Высунуть метлу в окно (развлекаться у кого-то дома, пока нет хозяина). «Кот из дому – мыши в пляс».

2. Крыть крышу пирогами (быть очень богатым и расточительным). «Грести деньги лопатой»; «Сорить деньгами».

3. Пустить вторую стрелу, чтобы понять, куда улетела первая (повторить глупое действие). «Наступать на одни и те же грабли».

4. Смотреть сквозь пальцы (намеренно не обращать на что-либо внимания). «Закрыть на что-либо глаза».

5. Держать нож на виду (вести себя вызывающе). «Бросить перчатку»; «Нарываться на неприятности».

6. Башмаки ещё на месте (ждать ещё очень долго). «Ждать у моря погоды».

7. Дураку в карты везёт (кто-либо получает незаслуженное вознаграждение). «Дуракам везёт!».

8. Держать за нос (обманывать). «Водить за нос».

9. Кубики брошены (решение принято, выбор сделан). «Жребий брошен».

10. Как карты лягут (как получится). «Утро вечера мудренéе».

11. Мир вверх дном (всё не так, как должно быть). «Всё кувырком».

12. Смотреть на кого-либо через ножницы (обмануть партнёра, получить нечест­ную прибыль). «Обвести вокруг пальца».

13. Иметь дыру в крыше (быть со странностями). «Не все дома».

14. Оставить хотя бы одно яйцо в гнезде (быть запасливым, пре­дусмотрительным). «Отложить на чёрный день».

15. У одного зерно пропадает, а у другого свинья жиреет (богатый живёт за счёт бедного). «Бойся богатого, как чёрта рогатого».

16. Бежать, будто одежда горит (попасть в беду). «Бежать как угорелый».

17. Вешать плащ по ветру (приспосабливаться). «Держать нос по ветру».

18. Веселиться на лобном месте (пренебрегать традициями). «Дурака видно издалека».

19. Крыша не без дранки (здесь могут подслушивать). «И у стен бывают уши».

20. Старой крыше – много заплаток (старая вещь требует заботы). «Аршин сукна на кафтан, да два на заплатки» (аршин – мера длины, около 70 см).

21. Зубы за ушами болят (симулировать, притворяться). «Бог суди твои костыли».

22. Повесить ночной горшок вместо кувшина (всё идёт не так). «Шиворот навыворот».

23. Глазеть на Луну (бестолково тратить время). «Бить баклуши»; «Валять дурака».

24. Два дурака под одним капюшоном (глупый любит общество себе подобных). «Два сапога – пара»; «Одного поля ягодки».

25. Брить дурака без мыла (обманывать). «Пускать пыль в глаза».

26. Вырастать прямо из окна (трудно спрятать то, что торчит наружу). «Сам спрятался, а хвост наружу».

27. Свалиться с быка на осла (переживать беду). «Пришла беда – отворяй воротá».

28. Ловить рыбу в стороне от сети (упускать свой шанс). «Слона-то я и не приметил».

29. Перебирать перья на ветру (делать бессмысленную работу). «Толочь воду в ступе».

30. Провожать глазами аистов (тратить время попусту). «Считать ворон».

31. Убить двух мух одним ударом (сделать сразу два дела). «Убить двух зайцев».

32. Неважно, чей дом горит, зато можно руки погреть (безучастно относиться к чужой беде). «Дом не строй на беде чужой».

33. Волочить за собой бесполезный груз (тяготиться чем-то понапрасну). «Бездонную кадку водой не наполнишь».

34. Целовать дверную ручку (быть подобострастным, излишне вежливым). «У лести нет чести»; «Где мёд, там и мухи». 35. Каждый несёт свой узелок (у каждого свои заботы). «Своя ноша не тянет».

36. Повернуться спиной к чьей-то двери (продемонстрировать пренебрежение). «Богатому пакость – убогому радость».

37. Через стену просто видеть, если там дыра (что толку доказывать очевидные вещи). «Тому не дивись, что пьяные подрались»; «И к бабке на ходить».

38. Кидать деньги в воду (тратить деньги попусту). «Бросать деньги на ветер».

39. Большая рыба всегда съест маленькую (сильный живёт за счёт слабого). «У сильного всегда бессильный виноват» (И.А.Крылов).

40. Ловить рыбу в чужой сети (извлекать выгоду из работы других людей). «Чужими руками жар загребать».

41. Всё утром выйдет на свет (ложь когда-нибудь откроется). «Всё тайное становится явным».

42. Если слепой поведёт слепого, оба упадут в яму (нет резона учиться у невежды). «Дурак на дураке едет, дураком погоняет»; «Сам дурак, кто с дураком свяжется».

43. Держать глаз на парусе (быть настороже). «Держать ушки на макушке».

44. Поворачиваться спиной к виселице (идти на неоправданный риск). «Лезть на рожон»; «Совать голову в петлю».

45. Кто знает, почему гуси ходят босиком? (не каждый вопрос заслуживает ответа). «На глупые вопросы не отвечаю».

46. Увидеть, как медведи в лесу пляшут (потерять разум от голода). «Голод не тётка».

47. Швырять шапку за забор (делать что-то не подумав). «Пороть горячку». «Рассердясь на блох, да и шубу в печь».

48. Сердиться на отражение Солнца (завидовать чужим успехам). «Берут завидки на чужие пожитки».

49. Тяжело плыть против течения (трудно противостоять общему мнению). «Плыть против течения»; «Плевать против ветра».

50. Держать угря за хвост (браться за трудное дело). «Глаза боятся, а руки делают»; «Дело мастера боится».

51. Лучшие ремни получаются из чужой кожи (засматриваться на чужое добро). «Завидущи глаза не знают стыда»; «Чужое добро в глазах рябит».

Нижняя половина картины:

52. Пойманная селёдка на своих жабрах висеть будет (за свои ошибки расплачиваться придётся самому). «Кто кашу заварил, тот и расхлёбывает».

53. Что может сделать дым с железом? (нет смысла бороться с непреодолимым). «Чёрного кобеля не отмоешь добела».

54. Получить крышкой по голове (придётся отвечать за свои действия самому). «Как аукнется, так и откликнется»; «Что посеешь, то и пожнёшь».

55. Жарить целую рыбину только ради икры (прилагать слишком много усилий). «Усердия много, а ума мало».

56. Веретено упало в пепел (ничего не получилось). «Дело не выгорело».

57. Сидеть в пыли между табуретками (остаться ни с чем). «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

58. Обнаружить в кастрюле собаку (опоздать на обед). «Прийти к шапочному разбору».

59. Здесь вывешены ножницы (раньше деньги носили в мешочках, привязанных к поясу; воры их отстригали ножницами). «Глядеть в оба».

60. Грызть колонну от избытка чувств (слепое усердие только вредит). «Заставь дурака молиться – он себе лоб разобьёт».

61. В одной руке огонь, в другой вода (быть двуличным). «Подал ручку, да подставил ножку».

62. Пустить свинью в дом (обмануться в ожиданиях на предмет кого-либо). «Пустить козла в огород».

63. Биться головой об стену (предаваться крайнему отчаянию). «Хоть в гроб ложись».

64. Одна нога обута, да другая боса (крайняя бедность). «Ни кола, ни двора»; «В кармане только вошь на аркане».

65. Упрямая баба и чёрта к подушке привяжет (кого угодно переупрямить). «Что в лоб, что по лбу»; «Хоть кол на голове теши».

66. Глодать одну и ту же кость (постоянно говорить одно и то же). «Тянуть одну и ту же песню».

67. Пытаться сосчитать яйца ещё в курице (считать цыплят до того, как они вылупились). «Цыплят по осени считают».

68. Льстец двумя ртами говорит (льстить или врать). «Соловьём поёт, да волком рыщет».

69. Носить туман в корзине (тратить усилия попусту). «Носить воду в решете».

70. Светить чёрту (дружить с кем попало). «С медведем дружись – да за топор держись».

71. Вооружиться до зубов (быть готовым к любой неожиданности). «Сперва соберись, а потом дерись».

72. Жевать железо (бессовестно врать). «Врёт, как шёлком шьёт».

73. Повесить колокольчик на кота (сделать свои планы известными всему миру). «Растрезвонить на весь мир»; «Звонить во все колокола».

74. Прясть пряжу с чужого веретена (распускать непроверенные слухи). «Слышал звон, да не знает, где он». 75. Даже брехливая собака не сунется (когда две женщины вместе – и так довольно неприятностей). «Одна баба – рынок, две – базар».

76. Надевать на кого-то голубой плащ (втихаря обманывать). «Ласковый взгляд, да на серд­це яд».

77. Овцу стриги, но шкуру не снимай (думай на шаг вперёд). «Не руби сук, на котором сидишь».

78. Один стрижёт овец, а другой – свиней (одному – всё, другому – ничего). «Кому рай, а кому ложись и помирай».

79. Быть кротким, как ягнёнок (смиренно терпеть нападки). «Из него хоть верёвки вей»; «Тише воды, ниже травы».

80. Закапывать яму после того, как телёнок уже туда упал (решать проблему, когда уже слишком поздно). «После драки кулаками не машут».

81. Дуть в уши (разносить слухи). «На чужой роток не накинешь платок».

82. Лиса и журавль (собрались два обманщика). «Свой свояка видит издалека».

83. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? (одной красоты недостаточно). «Золотым блюдом не набьёшь брюха».

84. Отметить мелом (накрепко запомнить). «Взять на заметку»; «Зарубить на носу».

85. Быть черпаком для снятия пены (бесполезным человеком). «Как фонарь днём»; «Как собаке пятая нога».

86. Если мясо на вéртеле – не отходи ни на шаг (дела требуют постоянного внимания) «Делу время – потехе час».

87. С ним и вéртела не повернёшь (он не склонен работать вместе). «С ним каши не сваришь».

88. Сидеть как на углях (ёрзать, беспокоиться). «Сидеть как на иголках».

89. Случайно проткнуть брюхо свинье (не рассчитать усилия). «Сила есть – ума не надо».

90. Двум собакам одну кость не поделить (лютых врагов не помиришь). «Два медведя в одной берлоге не уживаются».

91. Привязывать святому льняную бороду (пр иукрашивать и без того красивое). «Пытаться стать святее Папы Римского».

92. Сыпать розы перед свиньями (тратить силы не на того, на кого надо). «Метать бисер перед свиньями».

93. Без чёрной работы не найдёшь себе места в мире (будь готов ко всему, чтобы получить желаемое). «Хочешь жить, умей вертеться».

94. Вертеть весь мир на большом пальце (держать всё под контролем). «Что мне законы, коль мне судьи знакомы».

95. Засунуть палку в колесо (нарушить чужие планы). «Совать палки в колёса»; «Подложить свинью».

96. Быть подвешенным между небом и землёй (оказаться в неопределённой ситуации). «Висеть в воздухе».

97. Провалиться в корзину (потерпеть неудачу). «С треском провалиться»; «Обломать себе зубы»; «Потерпеть фиаско».

98. Взять куриное яйцо, упустив гусиное (погнаться за малым и упустить большое). «Все хотел загрести, а поместилось в горсти».

99. Загораживать свет самому себе (мешать самому себе). «Самого себя перехитрить».

100. Кто сам в печке не бывал, тот не будет искать там других (негодяй считает всех негодяями). «Не суди о людях по себе».

101. Пытаться открыть рот шире, чем печка (переоценивать свои возможности). «Откусить больше, чем можно прожевать».

102. Перетягивать верёвку (ставить свои интересы превыше всего). «Тянуть на себя одеяло».

103. Любовь там, где мешки с деньгами (любить не человека, а его деньги). «С деньгами мил, без денег постыл».

104. Тянуться от буханки до буханки (иметь трудности с деньгами). «Еле сводить концы с концами».

105. Мотыга без ручки (ни на что не годная вещь). «Выеденного яйца не стоит»; «Ломаного гроша не дадут».

106. Разлитую кашу обратно не соберёшь (нельзя поправить непоправимое). «Снявши голову, по волосам не плачут».

107. Искать топорик (искать отговорку). «У него на всё отговорка готова».

108. А вот и он – со своим фонарём (появился, когда же рассвело). «После пожара да за водою».

109. Большой фонарь, а света мало (пользы меньше, чем рассчитывали). «Гора родила мышь» (Эзоп, легендарный древнегреческий баснописец).

«Это какой-то волапюк!»

Везде ли одна и та же мысль записывается одинаковыми словами?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
«Яблочная трость» из поговорки о дожде на гербе южноафриканского королевства Лесóто. Девиз этого маленького государства: «Мир. Дождь. Процветание».
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
У французской пословицы: «Большому коту – большую крысу!» нет прямого перевода на русский язык.

Особенно интересны пословицы, имеющие у разных народов один и тот же смысл, но передающие его при этом разными словами. Обсудим три самых-самых.

«Китайская грамота».

«Какая-то китайская грамота!» – говорим мы о чём-то совершенно непонятном. А римляне в подобной ситуации восклицали: «Да это по-гречески!». Вслед за римлянами так говорят и современные англичане, португальцы, шведы, норвежцы и иранцы: «Это греческий для меня!». Голландцы «кивают» на римлян: «Это какой-то латинский!». В немецком языке вместо «китайской» говорят о «испанской грамоте», в итальянском – «арабской», в арабском – о «индийской» («Это что, хинди?»), во французском и финском – о «еврейской». Турки спрашивают: «Это что – по-французски?». Испанцы просят: «Говорите со мной по-христиански!». Поляки шутят: «Спасибо, у меня дома все здоровы!», немцы: «Я понял только одно слово – вокзал», японцы: «Сказано чисто, как грязь». В Словакии, Словении, Македонии скажут: «Это звучит, как название испанской деревни», в Дании: «Как название русского города». Придуманный язык международного общения эсперанто тоже имеет в своём арсенале подобную поговорку, отсылающую к другому придуманному языку – волапюк: «Это как волапюк для меня!». И только сами китайцы образно сравнят нечто непонятное с пением птиц!

«Льёт, как из ведра».

Самый странный «перевод» этой такой привычной для нас фразы – английский: «Льёт кошками и собаками». Первый раз несчастные животные в связи с сильным дождём упоминаются в стихотворении английского писателя Джонатана Свифта (автора «Путешествий Гулливера»): «…по улицам неслись потоки воды, увлекая за собой щенят и кошек». Так говорили и когда ливень смывал кошек со скользких соломенных крыш. На языке Южной Африки (африкáанс) эта поговорка звучит примерно так: «Как будто старухи бросаются своими яблочными тростями». «Яблочная трость» – дубинка с круглым, как яблоко, наконечником – грозное традиционное оружие народов Южной Африки. Так что попасть под такой дождь было бы очень неприятно. Греки говорят, что струи ливня «толщиной с ножку стула», эстонцы – «с бобовый стебель», исландцы, привыкшие к вулканическим извержениям, сравнивают ливень с потоками «огня и серы», а ирландцы – почему-то с ножами сапожника. В Испании считают, что вода льётся «как будто из бочек», в Голландии – «из труб», а в Португалии – «из жабьих бород». Шведы говорят, что «струи дождя стоят, как палки». А фантазия сербов рисует такую картину: «Пáда киша уби миша!» (крупные капли дождя убивают даже мышей).

«Когда рак на горе свистнет»

Такие замысловатые ответы придумывают для того, чтобы не говорить собеседнику откровенное: «Никогда!». По-русски можно сказать ещё: «После дождичка в четверг». В других языках ситуация не менее интересная. В Англии говорят: «Когда свиньи начнут летать», «Когда чёрт ослепнет» или «Когда два воскресенья встретятся»; в Германии — «Когда собачий хвост залает» и «В день святого Никогда»; в Хорватии – «В день святого Никого»; во Франции — «Когда из луны вылупится рыба» и «Когда у куриц вырастут зубы»; в Венгрии — «Когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; в Испании — «Когда куры начнут высиживать котят»; в Италии — «Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; в Албании — «Когда поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»; в Болгарии — «Когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах залезет на грушу»; в Бельгии — «Когда соседский пёс посватается к моей кошке»; в Латвии – «Когда отелится моя сдохшая корова» и «Когда совиный хвост зацветёт»; в Дании – «Когда в неделе будет два четверга»; в Финляндии: «Когда ад замёрзнет»; в западной Африке — «Когда верблюды раскроют крылья, спрятанные в горбах»; во Вьетнаме — «Когда рис вырастет на спине буйвола»; в Новой Зеландии — «Когда лодка стукнется об отражение рыбака в воде»; на Фарéрских островах (в северной Атлантике) — «Когда льдину удастся поджарить»; в Японии — «Когда моя дочь родится в стебле бамбука»; в Китае – «Когда Солнце взойдёт на западе»; в Афганистане — «Когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; в Монголии — «Когда стрела полетит оперением вперёд». На острове Таити (в Тихом океане) уже сто лет в таких случаях говорят: «Когда Гогéн налоги заплатит» – такой неизгладимый след оставил в памяти островитян гостивший здесь французский художник Поль Гоген. По материалам lingvoblog.com.

«¡Hola!»

Везде ли одинаковы знаки препинания?

Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Так, постепенно, из латинского слова «quaestio» («вопрос») образовался вопросительный знак.
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Образование восклицательного знака из латинского возгласа радости «io».
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Образование значка «собаки» из буквы «А».

Особыми знаками пользовались ещё древнегреческие ораторы. Перед публичным выступлением оратор помечал в «шпаргалке» места, где следует перевести дыхание. Перед началом новой темы ставилась черта: «_», которая называлась «параграф» (от слов «рядом пишу»). Сейчас в похожих случаях ставят привычный нам значок параграфа: «§». В средние века искусство разделения текста было утеряно, и история знаков препинания началась сначала.

Вначалесловаипредложениявообщенеотделялисьдруготдруга. То есть, не было даже промежутков (пробелов) между словами и предложениями, не говоря уже о каких-то знаках. Разве что верх страницы украшала большая красная буквица – заглавная буква первой строчки. Потом появился первый знак – крест «+». Писцы его ставили тогда, когда покидали рабочее место, уходя, например на трапезу. Зачем? Видимо, для того, чтобы «нечистая сила» не пробралась в книгу, пока та лежала без присмотра. Крестставиливлюбомместе+, но чаще всё-таки – в конце «мысли» (говоря современным языком – в конце предложения). В XIV (14) веке слова•стали•отделять•такими•точками. Вместо креста постепенно начали ставить четыре точки (на вершинах креста), вскоре слившиеся в одну. А точки между словами исчезли, уступив место пробелам. Восклицательный знак вначале изображался латинским словечком «io», которое можно перевести на русский как «ого!» или «вот это да!». Потом букву «i» стали рисовать над «о», и получилась «пометка о восхищении» – почти современный восклицательный знак. Также образовался и вопросительный знак: когда-то в конце вопросительного предложения писали слово «quaestio» (что и значит – «вопрос»), потом от этого слова осталась лишь первая буква, которая превратилась в привычный нам знак препинания. К XVII (17) веку большинство современных знаков уже существовало.

Ну хоть точки-то, запятые и прочие знаки препинания одинаковы во всех языках? Не тут-то было!

В Индии вместо точки – вертикальная линия: «|», в Пакистане – маленькая чёрточка: «۔», в эфиопских языках – четыре точки: «።», в китайском и японском – кружок: «。», в Тибете точка ставится между слогами, в тайском языке точки нет вообще – вместо неё ставится пробел, а слова пробелами не разделяются. В арабском языке (в котором текст пишут справа налево) запятая и вопросительный знак – зеркальные: «˛» и «؟». В греческом языке роль вопросительного знака играет точка с запятой. Армянский вопросительный знак такой: «՞», а восклицательный – такой: «՜», причём они ставятся над гласными буквами последнего слова предложения. В испанском языке вопросительное предложение сопровождается двумя вопросительными знаками: один стоит, как обычно, в конце предложения, а другой — в начале, в перевёрнутом виде. Например, фраза «Как дела?» по-испански будет: «¿Cómo estás?». То же самое с восклицательным знаком: «¡Hola!» – «Привет!». В американской литературе можно встретить значок, объединяющий вопрос и восклицание: «‽». Кавычки в разных странах принято ставить «так», »так«, »так», ”так”, ‹так›, „так”, ‘так’, и даже「 так」.

Интересно, что в русском языке название всех знаков препинания – русские. За исключением «тире», чьё название произошло от французского слова «удлинять». Впрочем, и этот знак раньше назывался по-русски: «молчанка», а затем – «знак мыслеотделительный».

Осталось посмотреть, как в других языках называют значок «@», который с 1971 года используется во всех адресах электронной почты. Например, электронный адрес нашей стенгазеты – pangea@mail.ru. Завитушка возникла как видоизменённая буква «а». Официальное название этого значка – «коммерческое эт». Но так его называют только в Латвии, Литве, Эстонии и Турции. В Дании и Швеции говорят: «А с хоботом», в Норвегии — «А с завитком», во Вьетнаме — «скрюченная A», в Болгарии – «обезьянья А». В Армении, Голландии, Польше, Словении, Сербии и Хорватии видят в этом значке «обезьяну». В Германии, Нидерландах и Румынии – «обезьяний хвост» или «обезьянье ухо». В Белоруссии, Корее, Испании — «улитку», так же считают и разработчики языка эсперанто. В Чехии и Словакии – «рулетик из сельди», в Израиле – «штрýдель» (пирог из скрученного трубочкой теста с начинкой; само это слово по-немецки означает «водоворот»), на Тайване – «мышка», в Греции – «уточка», в Венгрии — «червяк», в Казахстане — «ухо луны», в Японии – «водоворот». В Испании и Португалии похоже обозначается мера веса «аррóба» (как русский «пуд»), так что им и придумывать ничего не надо было. И только в России непонятно почему все называют этот знак «собакой».


«Страна чужаков»

Везде ли одинаково называются одни и те же страны?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Эстонская карта Европы (с переводом названий стран на русский язык).

Часто даже название одной и той же страны звучит совершенно по-разному на разных языках. Думаете, наша страна везде называется Россией? А вот и нет! В Латвии, например, Россию называют «Криéвия», в Эстонии – «Вéнемаа», а в Финляндии – «Вéнайя». Эти слова происходят от названий славянских племён (кривичей и венéдов), которые в разное время соседствовали с прибалтийским населением. В Китае нашу страну называют «Эгó» и «Элóсы», во Вьетнаме – «Нья», в Монголии – «Оху». Но в большинстве языков слово «Россия» узнать можно: «Раша» по-английски, «Руслянд» по-немецки и по-голландски, «Рюслянд» по-шведски и по-норвежски, «Рошия» по-японски, «Русия» на иврите, по-литовски, по-сербски, по-хорватски, по-турецки, по-болгарски и по-арабски.

Часто название, которое народ сам для своей страны придумал, – иное, чем название, данное этой стране её соседями. Например, слово «Финляндия» – шведское. Оно переводится как «земля охотников». Даже звука «ф» нет в финском языке. Сами финны называют свою страну «Сýоми» – «страна болот». Интересно, что Балтийское море финны называют «Восточное», хотя оно лежит скорее к западу от Финляндии. Здесь тоже сказывается многовековое нахождение Суоми в составе Шведского королевства.

Один из чемпионов по количеству названий – Германия. Это название пришло из языка кельтов (племён, населяющих центральную Европу 3000 лет назад) и означает, по разным данным, то ли «сосед», то ли «боевой клич». Во Франции, Испании, Турции, Иране эта страна называется «Алемáния» – от имени германского племени алеманнов. В Финляндии и Эстонии: «Сáкса» (от племени саксов, некогда соседствующих с древними финнами). В Латвии: «Вáция» (происхождение этого слова неизвестно). Во многих восточнославянских языках: «Немéтчина» (украинский), «Немéцко» (чешский) или очень похоже. Слово «немец» у древних славян означало непонятно говорящего человека, «немого». По такой же причине римляне называли всех иностранцев варварами, поскольку те, по мнению римлян, говорили что-то непонятное вроде «вар-вар-вар». В Китае Германия – «Дего» («страна добродетели»). Сами немцы свою страну называют «Дойчланд», что означает «страна людей». Кстати, от древнегерманского слова «валль» («чужой») произошли многие названия: английское княжество Уэльс, историческая область Румынии – Валáхия и южная часть Бельгии – Валлóния.


Страшное слово «шиббóлет»

Раскусить шпиона? Проще простого!

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Одна из самых популярных словацких (и чешских) поговорок: «Продрался крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зёрен».

Однажды, тысячу лет назад, одно племя, обитающее на берегу реки Иордáн (там, где сейчас государство Израиль), напало на другое, обитающее на противоположном берегу. Однако набег не увенчался успехом, и проигравшие попытались смешаться с местным населением, благо племена были родственными. Разве что говор их чуть-чуть отличался: племя, которое пыталось спрятаться, вместо «ш» произносило «с». Например, слово «река» одни произносили «сиббóлет», а другие – «шиббóлет». Бедняги просили местных рыбаков: «перевези нас через реку!», но, сами того не замечая, своим произношением подписывали себе смертный приговор. «И пало их, заколотых у переправы, – говорится в предании, – сорок две тысячи». Слово «шиббóлет» стало нарицательным. Так называют теперь любое труднопроизносимое слово, которое иностранец ну никак не может выговорить правильно. Вот лишь несколько примеров.

В 1302 году фламандцы (германоязычное население северной Франции) во время стычек с французами выявляли неприятеля по фразе «Шилд эндэ вринд» (щит и друг). Французы не могли это правильно выговорить. Во время войны германских племён фризов и саксов (1515—1523 годы) фризы придумали специальную фразу для определения врагов, которая переводилась как «Масло, ржаной хлеб и зелёный сыр — кто не может это выговорить, тот не настоящий фриз». Историк Антон Керснóвский писал про одну ночную битву (1813 год) с Наполеоновскими войсками: «Прусские солдаты для распознавания своих в темноте положили окрик “Гейрих!” и отзыв на него “Эрих!” – два слова, которые французскому горлу никак не произнести». В советско-финскую войну (1939—1940 годы) финны использовали слова «хэйюрыиира» («паровой каток») и «юкси» («один»). Первое слово русские вообще не могли произнести, а второе произносили как «укси». Во время Второй Мировой войны (1939—1945 годы) американцы «вычисляли» японских шпионов по слову «Лолапалýза» (городок под Чикаго), поскольку в японском языке нет звука «л» и они говорили «Рорапарýза». Голландцы заставляли подозреваемых в шпионаже произносить название города Схевенúнген (немцы говорили «Шевенúнген»), а датчане – название своего национального десерта со сливками (которое нам здесь даже не удалось написать русскими буквами). Снайпер Василий Зайцев рассказывал: «“Дорога” – хорошее русское слово. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается “тарока”. На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет “тарока”, так и попался».

Весёлым примером современных шибболетов являются словацкие и чешские скороговорки: «влк прхл скрз тврз» – «волк пробежал сквозь крепость», «стрч прст скрз крк» – «сунь палец в горло», «прд крт скрз дрн зпрв зглт грст зрн» – «продрался крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зёрен», «влк стрхл срн грст хрст» – «волк сорвал с серны горсть шерсти», «смрж плн скврн звлхл з млх» – «сморчок, полный пятен, увлажнился из-за тумана», «крт прскл скрз дрн прсхл в прст» – «крот фыркнул через траву и убежал в глину», «влк змрзл» – «волк замёрз».

«Кошмар Льюиса Кэррола»

Трудности произношения и перевода.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Чтобы прочитать некоторые русские слова, иностранцы должны приложить очень большие усилия. Здесь написано слово «лишишься».

Каких только языков не бывает! На одном из Канарских островов местные жители разговаривают друг с другом с помощью свиста: чтобы было слышно в соседней деревне. Бушмéны (древний народ в Южной Африке) могут говорить на вдохе и щелчками. Некоторые народы любят собирать множество слов в одно – чуть ли не на полстраницы. Этим славятся, например, немцы. Не отстают и американские индейцы. Как вам такое название озера: Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг? В переводе это означает: «Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине» – всё логично. Способов сказать «здравствуйте», наверное, ровно столько, сколько языков на Земле. В Англии при встрече вовсе не желают здоровья (как у нас), а спрашивают: «Как ты действуешь?» (дословный перевод фразы «хау ду ю ду?»). Во Франции – «Как оно идёт?», в Италии – «Как стоишь?», в Монголии – «Как ваш скот?», в Малайзии – «Куда ты идешь?». В Китае при встрече скажут: «Ты хороший!», в Гренландии – «Хорошая погода!», в Южной Африке – «Я тебя увидел!», в Иране – «Будь весел!», в арабских странах – «Мир с тобой!», в Грузии – «Будь прав!», в Японии – «День настал!», в Тибете – «Не знай усталости!».

Часто у тех, кто не вникает в языковые особенности, возникают трудности с переводом названий товаров. Если записать китайскими иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла», получится что-то вроде… «кусай воскового головастика». Специалисты «Кока-Колы» долго подбирали подходящие иероглифы и в результате даже изменили звучание своей компании на «ко-ку-ко-ле», чтобы получилось вполне удачное «полный рот счастья». С «Пепси-Колой» тоже было не всё гладко: на одном из говоров Китая её реклама читалась как «поднимем из могил ваших предков». Перед началом поставок автомобиля «Лада Калина» в Финляндию из названия пришлось убрать слово «калина», ведь на финском оно означает «лязг» и «дребезжание».

Как вы думаете – как переводится на русский сербское слово «вредност»? Оказывается – «ценность». А болгарское «направо»? Оказывается – «прямо». Удивительно, правда? Кстати, наше слово «удивительный» по-чешски звучит как «ужасный». «Свежий» звучит как «черствий», «внимание» – «позор». По-польски наше «английский» звучит как «ангельский», «ковёр» – как «диван», «красота» – как «урода», «аромат» – как «вонь», «пельмени» – как «пироги», «забывать» – как «запомничь», а «запомнить» – как «запаметать», «зеркало» – как «люстра», «магазин» – как «склеп». Подобные слова называются «ложные друзья переводчика» и могут незаметно исказить смысл текста «с точностью до наоборот».

Русский язык тоже отнюдь не самый простой. Иностранцы не понимают, например, что делать с оборотами типа «да нет, наверное» или «вот это да!». Произношение наших шипящих букв приводит их в замешательство, равно как и буквы «ы». «Тянуть звук “у”» и при этом широко улыбаться», а то и «придавить свой язык пальцем» – самое лёгкое из того, что им советуют преподаватели. Английский писатель Льюис Кэррол (автор «Алисы в стране чудес») в 1867 году посетил Санкт-Петербург. Его восхитил Невский проспект («По моему мнению, одна из красивейших улиц мира», – написал он в дневнике), Сенатская площадь («По-видимому, самая большая площадь в целом свете») и необыкновенная ширина улиц («Даже второстепенные улицы шире любой из улиц Лондона»). Но, похоже, более всего писателя поразило русское слово «защищающихся». Будучи записанное английскими буквами, оно выглядело жутко: «Zashchishchayushchikhsya», а уж произнести это ни один иностранец не решался.


«Кок-э-дудль-ду!»

Везде ли одинаково «говорят» животные?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Интересно, что говорят друг другу эти юные эвенки? Картина Василия Верещагина «Дети племени солóнов» (1870 год).
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
С лёгкой руки (точнее, лапы) Шарика многие из нас представляют себе вигвам – национальное жилище индейцев – именно таким. На самом деле пёс нарисовал «типи». Это сложенные в виде конуса тонкие стволы деревьев, обтянутые кожей.
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
А вот настоящий вигвам – куполообразная конструкция из веток, покрытых корой. Слова «вигвам» и «типи» означают просто «дом», только на разных языках.

Казалось бы – что может быть непонятного в крике обыкновенного петуха: «кукареку!». Однако англичане искренне уверены, что петух кричит невероятное «Кок-э-дудль-ду!». На других языках петухи «говорят» следующим образом. Армянский: «цугругхý», венгерский: «кукуриколáш», голландский: «кукулекý», индонезийский: «кукукерýюк», исландский: «гагалáго», испанский: «кикирэкú», каталанский (на этом языке говорят на востоке Испании) «куикуирэкú», креольский (на острове Гаити): «шантейонгрúфоньду», латинский: «галусадудлрúун», латышский: «кикирúки», немецкий: «кокадýдльду», польский: «цоцкадоудлидó», румынский: «кукурúку», сербский: «кукурúканье», словацкий: «кикирúки», тайский: «сúнтайро», финский: «куккокьéку», французский: «кокэдýдльдю», тайский: «и-и-и-и», филиппинский: «тиктилаóк», чешский: «кикúрики», шведский: «кукеликó», японский: «кокикóкко», вьетнамский: «о-о-о-ó».

С лаем собаки дела обстоят не лучше. Албанский: «хум-хум», арабский: «хав-хав», бенгальский: «гхау-гхау», итальянский: «бау-бау», каталанский: «буп-буп», китайский: «ванг-ванг», хорватский: «вау-вау», эсперанто: «бой-бой». Вот кошки мяукают более-менее одинаково, за исключением стран, где первый звук слышат не как «м», а как «н»: в Японии (всем известное «ня!»), в Греции: «няу», в Корее: «няонг», в Эстонии: «нау» и у нас в России в республике Коми: «няв».

Но подзывают кошек в разных странах всё равно по-разному. В России: «кис-кис-кис», в Англии: «пус-пус-пус» и «мью-мью-мью», в Китае: «ми-ми-ми», в США: «кири-кири-кири» и «кити-кити-кити», в Чехии: «чи-чи-чи», в Израиле: «пс-пс-пс», во Франции: «мину-мину-мину», в Италии: «мичу-мичу-мичу», в Эстонии: «кисю-кисю-кисю», в Латвии: «минка-минка-минка» и «мици-мици-мици», в Литве: «кац-кац-кац», в Молдавии и в Грузии: «пис-пис-пис», в Азербайджане: «пшит-пшит-пшит» и «пиш-пиш-пиш», в Германии: «мис-мис-мис», в Аргентине: «мишь-мишь-мишь», в Болгарии и Сербии: «мац-мац-мац», в Венгрии: «циц-циц-циц», в Голландии: «пуш-пуш-пуш», в Японии: «шу-шу-шу». И клички у пушистиков на удивление непривычные… В англоязычных странах самые распространённые имена для котов: Макс, Бадди, Джейк и Роки, а для кошек – Молли, Могги, Дейзи, Льюси и Кити.

Понятно, что животные издают «нечеловеческие» звуки, которые можно лишь приблизительно передать звуками и записать буквами. Такие слова, как «кукареку», называются звукоподражательными и подчас приоткрывают особенности жизни разных народов. Например, в языке канадских индейцев деревья получили свои имена от звуков, которые издаёт ветер в их кронах. В языке индейцев Южной Америки есть звук летящей стрелы: «торо тай» и звук каноэ, которое причаливает к берегу: «тхее». В языке страны Папуа Новая Гвинея есть звукоподражание шума моря: «буху баха». Есть даже слова, обозначающие звук тишины: «халь» (один из североафриканских языков) и «шин» (японский язык).

Эвенки, древний народ Восточной Сибири и Китая, и в зимнюю стужу, и в знойное комариное лето кочевали под открытым небом. Их язык богат словами, передающими звуки дикой природы: крики птиц, рычание зверей, треск льда. В нём существует 20 названий для разного состояния снега, 25 обозначений для завывания ветра и шума пурги. Прислушаемся к словам этого удивительного языка: «бу» – вой собак, «ху» – вой ветра, «ти» – писк мыши, «нир» – журчание воды, «пуй» – булькание, «куд» – хруст снега под ногами, «сус» – полёт верёвочной петли, «нип» – хлёсткий удар верёвкой, «вак-вак-вак» – карканье вороны, «конк-конк» – звук удара котелком по льду, «пэлп» – звук выскакивания поплавка из воды, «борг» – звук падения на деревянный пол чума мелких предметов, «каил» – шорох, «хон-хон» – плач, «лэ-лэ-лэ» – смех…


Со всем народом «на ты»

Языки на грани исчезновения.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
У нас под Петербургом есть «свой» исчезающий язык – водский.

К сожалению, из 6000 языков, существующих в мире, половина находится на грани исчезновения. На многих из них говорит всего несколько стариков. Большинство таких языков не имеет письменности, поэтому со смертью своих носителей они умирают навсегда. Каждые две недели в мире становится на один язык меньше. Три года назад на одном из Адаманских островов в Индийском океане умер последний человек, говоривший на языке «бо». Это был один из самых древних языков мира и очень жаль, что он исчез. Недавно главная международная организация «ЮНЕСКО» создала карту исчезающих языков. На одном из таких говорит всего несколько десятков человек народности «водь». Они живут в старинных деревнях Кракóлье и Лýжицы неподалёку от Петербурга – там, где река Луга впадает в Финский залив. Известный учёный-языковед, академик, полиглот (человек, говорящий на многих языках) Пáуль Áристэ поклялся в юности сохранить язык и культуру води и посвятил этому всю жизнь. «А как же иначе, – говорил он, – существует ли на земле другой народ, с которым я – со всеми без исключения – перешёл бы на „ты“?». А на вопрос: «Как стать полиглотом?» академик шутливо отвечал: «Самое лучшее – это пробежка каждое утро плюс занятия штангой раза два в неделю. И поменьше лежать на диване да смотреть телевизор!».

Нужно ли вообще сохранять вымирающие языки? Вот, что пишет директор Института лингвистики (лингвистика – наука, изучающая языки) Максим Кронгáуз: «Это такой общий вопрос, в духе того, надо ли сохранять архитектурные памятники или вымирающие виды. В природе умирает всё: и языки, и дома, и культуры. Вопрос в том, хотим мы об этом помнить или нет. Можно, конечно, обо всем этом забыть и бодро идти в будущее. Будет ли оно светлым, я не уверен. Можно ли, теряя культуру, идти вперёд? В конечном итоге необходимость сохранения прошлого – вопрос совести, культуры человечества и каждого человека в отдельности».

О чём мы не рассказали

Чтобы не заканчивать наш рассказ на такой грустной ноте, давайте подумаем – не продолжить ли нам тему иностранных языков в одной из следующих газет? Мы могли бы вам рассказать о специально придуманных языках международного общения; о словах, которые появились у нас в языке после войны с Наполеоном; о словах, которые придумали школьники; о знаменитых полиглотах; о старинных морских песнях; о потомках русских промышленников, до сих пор живущих на далёкой Аляске; о названиях больших чисел; о «женском» и «мужском» языке; о языках животных и многом другом, «коротко и ясно о самом интересном». Присылайте свои пожелания на наш электронный адрес: pangea@mail.ru.

В заключение мы хотим порекомендовать вам некоторые интернет-сайты (на которых мы сами тоже почерпнули много интересного о языках): multilinguablog.com, omniglot.com, muzey-factov.ru, quack-project.com, lingvomania.info, www.adme.ru, openlanguage.ru. И, конечно, заходите на сайт наших стенгазет: к-я.рф и в нашу группу в контакте: vk.com/nashiprazdniki. До следующих встреч!
 
Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. Мы были бы вам очень признательны за оставленный отзыв. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
 
Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф
  

Буду рад, если вы найдёте ошибку, выделите её и нажмёте Ctrl+Enter.


Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Cloudim - .