Стенгазеты для школьников, учителей и родителей. Благотворительный проект в Санкт-Петербурге.
Ссылка для цитирования:
Рынкевич И., Дмитриев Д. «Славные споём сказанья…» // Благотворительная газета «Коротко и ясно о самом интересном» (редактор выпусков Попов Г. Н.). Вып. 136. 2021 г. [url: к-я.рф/136].
Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Наша цель: школьникам — показать, что получение знаний может стать простым и увлекательным занятием, научить отличать достоверную информацию от мифов и домыслов, рассказать, что мы живём в очень интересное время в очень интересном мире; родителям — помочь в выборе тем для совместного обсуждения с детьми и планирования семейных культурных мероприятий; учителям — предложить яркий наглядный материал, насыщенный интересной и достоверной информацией, для оживления уроков и внеурочной деятельности. Мы выбираем важную тему, ищем ведущих специалистов, которые могут её раскрыть и подготовить материал, адаптируем текст для школьной аудитории, компонуем это всё в формате стенгазеты и печатаем. Волонтёры развозят тираж в ряд организаций Петербурга и Ленинградской области, выразивших заинтересованность в получении газет. Это районные отделы образования, библиотеки, школы, кружки, больницы, детские дома и т. д. Их сотрудники бесплатно распространяют газеты своими силами. Наш ресурс в интернете — сайт стенгазет к-я.рф, где наши стенгазеты представлены в двух видах: для самостоятельной распечатки на плоттере в натуральную величину и для комфортного чтения на экранах планшетов и телефонов. Есть также группа во Вконтакте, где мы обсуждаем выход новых газет. Отзывы и пожелания направляйте, пожалуйста, по адресу: pangea@mail.ru. Редактор проекта — Георгий Попов.
Дорогие друзья! Перед вами — краткая адаптация для школьников поэмы Элиаса Лённрота «Калевала». Эта эпическая поэма рассказывает о временах, когда рождался мир, о противостоянии двух мифических стран — Калевалы и Похьёлы. Герои произведения обладают магическими способностями создавать чудесные перво-предметы, посещать загробные миры, укрощать врагов заклинаниями, перевоплощаться в других существ. При этом они живут жизнью обычных людей: сватают невест, создают семьи, любят и презирают. Центральный сюжет повествования — создание и похищение чудесной мельницы сампо, приносящей благоденствие и процветание.
В основу «Калевалы» положены народные руны, записанные в Карелии, Финляндии и Ингерманландии. Напомним, что Ингерманландией в старину называли территорию современного Петербурга и его окрестностей. Одни исследователи связывают это название с именем шведской принцессы Ингигерд, которую взял в жёны новгородский князь Ярослав Мудрый, другие — с именем князя Игоря, третьи — с финским именованием реки Ижоры. Как бы там ни было, для нас важно, что часть рун, положенных в основу «Калевалы», пелась и передавалась из поколения в поколение народами, жившими на территории современной Ленинградской области, — ижорами и финнами-ингерманландцами. И действие ряда рун, что не удивительно, разворачивается в наших краях: в текстах упоминается и Вуокса, и Нева.
Счастливого вам путешествия в мир «Калевалы»!
Краткую адаптацию поэмы сделала руководитель проекта «Калевала open» Ирина Рынкевич, иллюстрации нарисовал карельский художник Дмитрий Дмитриев. Введение подготовила научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук Мария Кундозерова.
«Подадим друг другу руки, крепко сцепим наши пальцы,
песни лучшие исполним, славные споём сказанья…»
«К матери-земли границам, к нижнему пределу неба…
Вечную усладу людям, песни славные народу…»
1-2. Когда-то наша планета выглядела не так, как сейчас. Не было на ней ни гор, ни полей, ни лесов. А один только океан. В те давние времена жила Дева воздуха. Долго плавала она по морю и поняла, что исполнилось её желание не быть одной — что у неё будет ребёнок. Ребёнок рос в животе у Девы и никак не рождался. Да и куда ему было рождаться, если земли не было? И вот однажды летит над морем утка — ищет место, где бы свить гнездо, но не может найти даже маленького островочка. Пожалела Дева птицу — выставила из воды своё колено. Утка приняла его за кочку, свила на нём гнездо, снесла яйца и села высиживать. Греет яйца в гнезде, а вместе с ним греется и колено Девы. И так горячо стало колену Девы, что оно невольно дёрнулось, гнездо опрокинулось и яйца упали в воду. Но яйца не раскололись и не утонули, а чудесно изменились. Нижняя часть скорлупы стала землёй, а верхняя — небосводом, желток превратился в солнце, а белок — в месяц. И день стал сменять ночь. Наконец-то появилось место для её ребёнка. И родился герой, звали его Вяйнямёйнен или коротко — Вяйно.
1-3. Герой так долго был в животе у матери, что успел вырасти, стать взрослым. Вышел Вяйно на берег, а там ничего нет, кроме камней и земли — ни деревьев, ни травы.
2-1. Вышел Вяйно на берег, а там ничего нет, кроме камней и земли — ни деревьев, ни травы. Понял Вяйно, что нужно всё это посадить, и позвал на помощь мальчика Сампсу Пеллервойнена. И начал разбрасывать семена: на скалах сеял сосны, на холмах ели, по рвам берёзы, в мягкой почве ольху, в сырой — черёмуху, на песчаной почве можжевельник. Хорошо взошли деревья, только дуб никак не всходит. Пришёл Вяйно на берег моря, просит совета у матери, а та говорит: «Собери сено, сожги его, а пепел положи в землю, где дуб растёт». Сделал Вяйно, как мать научила. Вырос дуб огромный-преогромный. Ветки до самого неба поднялись, облакам бежать мешают. Заслонил дуб своей кроной солнце, стало на земле темно и холодно.
2-2. Загрустил Вяйно, снова к морю пошёл, просит помощи у матери. Та опять помогла. Вышел из моря мужичок ростом с палец. Удивился Вяйно, как такой маленький человек сможет большой дуб свалить. А мужичок вдруг стал расти и превратился в великана. Взял он топор, ударил три раза и свалил огромный дуб. Снова в небе засияло солнце. На земле выросли травы и цветы, появились ягоды и грибы.
2-3. Обрадовался Вяйно, что теперь у него есть еда. Вот только хлеба не хватало. И решил он посеять ячмень. Только хотел зёрнышки в землю кинуть, как синица ему говорит с ветки: «Не вырастет у тебя ячмень. Нужно сначала расчистить поле, деревья срубить, выжечь поле огнём». Послушался Вяйно синицу, стал лес рубить. Все деревья на поле срубил, лишь одну берёзу оставил. Летел мимо орёл, увидел берёзу среди поля, спрашивает Вяйно: «Отчего ты оставил одну берёзу?». «Оттого я её оставил, — объясняет Вяйно, — чтобы птицы на ней отдыхали». Понравилось орлу, что Вяйно о птицах позаботился, ударил когтем по камню, высек искру, с неё огонь пошёл, выжег поле. Посадил Вяйно ячмень, поднялись колосья, в них зёрен много. Будет хлеб для Вяйно. Теперь и другим людям есть, где жить и что кушать.
3-1. Хорошо жилось Вяйно: теперь у него были и дом, и еда. А ещё Вяйно любил петь. В этих песнях хранилась мудрость народа. А в Лапландии жил молодой задиристый Ёукахайнен. Услышал он однажды, как люди хвалят пение Вяйно, рассердился, завидно ему стало и решил посостязаться с Вяйно. Запряг Ёукахайнен лошадь и поскакал. Наткнулся он на Вяйно прямо на дороге.
3-2. Стали они состязаться. Поёт Ёукахайнен о том, что синица — это птица, ёрш — рыба, а гадюка — змея, что на крыше есть труба для дыма, что огонь опасен — им можно обжечься. А песня Вяйно была о происхождении мира. Видит Ёукахайнен, что не победить ему Вяйно в песнопениях, но никак не угомонится, так и лезет в драку. И тогда запел Вяйно колдовскую песню. И стал Ёукахайнен проваливаться сквозь землю — сначала по колено, потом по пояс, по плечи… Испугался Ёукахайнен, стал умолять Вяйно о пощаде и пообещал отдать ему в жёны свою сестру Айно. Обрадовался Вяйно и освободил Ёукахайнена.
3-3. Приехал лапландец домой расстроенный. Мать его расспрашивать стала, что случилось, он и рассказал всё. Мать обрадовалась, уж очень ей хотелось стать тёщей самого Вяйнямёйнена. Услышала тот разговор Айно, огорчилась.
4-1. Вяйнямёйнен был старше ее намного и казался ей стариком. Но никто её и слушать не хотел.
4-2. И решила тогда Айно превратиться в рыбку и уплыть в море. Пошла Айно к морю. Три дня шла, устала. Пришла на берег, сняла одежду и шагнула в воду, превратилась в рыбку и уплыла.
4-3. Мать Айно, когда узнала, что дочь её в рыбу превратилась, сильно плакала. Пожалела, что не послушала дочь, да уж поздно было.
5-1. А Вяйно, ничего не подозревая, пошёл рыбачить. Закинул удочку, вытащил рыбку. Смотрит и удивляется — странная рыбка, никогда прежде таких не видел. И только хотел почистить её, чтобы на обед сварить, уже и нож достал, как рыбка вдруг заговорила человеческим голосом.
5-2. «Я и не рыбка вовсе, я та, которую ты в жёны хотел взять. Ты сумел меня поймать, а сможешь ли удержать?» — сказала рыбка, выскользнула из рук старика и нырнула в воду. Сколько Вяйно не пытался снова выловить свою невесту в облике рыбы, так и не смог.
6-1. Пожаловался он своей матери, что упустил невесту, а та и говорит: «Не одна Айно на свете, поищи другую жену». И поехал Вяйно искать себе другую жену.
6-2. А Ёукахайнен очень сердит был на Вяйно и решил отомстить. Подкараулил он Вяйно и выстрелил в него из арбалета. Попала стрела в коня, споткнулся конь, упал Вяйнямёйнен прямо в море.
6-3. Подхватила волна Вяйно, унесла далеко от берега. Ёукахайнен радуется, что одолел противника.
7-1. Долго плавал Вяйно по морю, думал — погибель пришла, вдруг видит — в небе орёл. Удивился орёл, увидев среди волн Вяйно, спросил, что с героем приключилось. Рассказал Вяйно о своих злоключениях. Вспомнил орёл, как Вяйно о птицах позаботился, оставив берёзу посреди поля, и решил снова помочь герою. Усадил он Вяйно себе на спину и полетел. Донёс до ближайшего берега и опустил Вяйно на землю. Так оказался Вяйно в Похьёле. Хозяйку этой земли звали Лоухи.
7-2. Приютила Лоухи у себя Вяйнямёйнена — накормила, одежду высушила.
7-3. Хорошо в Похьёле, но уж очень Вяйно по дому скучал. Заметила это Лоухи, говорит: «Чем ты мне заплатишь, если я тебя домой доставлю?». «А чего ты хочешь?» — спрашивает Вяйно. «Мельницу сампо хочу, — отвечает Лоухи, — чтобы молола соль, муку и деньги». «Не могу я такую мельницу сделать, — признался Вяйно, — но есть у нас в Калевале кузнец Илмаринен, вот он может». «Пришли мне этого кузнеца, — просит Лоухи, — если он мельницу сделает, я ему в жёны свою дочь отдам. Она у меня красавица». На том и сговорились. Усадила Лоухи Вяйно в сани, запрягла вместо коня ветер. Быстро донёс он Вяйно до Калевалы. Ох, и рад был Вяйно, что домой вернулся.
10-1. Вернулся Вяйно в Калевалу, пошёл к кузнецу и говорит: «Знаешь ли ты, Илмаринен, что в Похьёле живёт Красавица? Мать её — Лоухи — отдаст дочь замуж за того, кто выкует ей мельницу сампо». «Не хочу я идти в Похьёлу, у меня и здесь работы хватает» — говорит Илмаринен. А Вяйно очень нужно, чтобы кузнец отправился в Похьёлу, он же пообещал Лоухи, вот и уговаривает кузнеца: «Илмаринен, ты должен увидеть эту Красавицу. Можешь и не ходить в Похьёлу. Поднимись на самую высокую ель и посмотри оттуда». Илмаринен простодушный был. «А чего бы не посмотреть» — думает. Залез он на самую высокую ель — далеко Похьёла, не видать её отсюда. А Вяйно запел колдовскую песню, поднялся сильный ветер, подхватил кузнеца и перенёс в Похьёлу, прямо во двор Лоухи. Илмаринен и понять ничего не успел. Удивилась Лоухи, кто это прямо по воздуху прилетел, а потом смекнула: «Уж не тот ли ты известный кузнец, про которого Вяйно рассказывал?». Приятно Илмаринену, что про него даже в Похьёле знают. «Так и есть, я это» — признался Илмаринен.
10-3. А тут во двор Красавица выходит. Илмаринен её как увидел, так сразу и влюбился. «Сделаешь мне мельницу сампо, — говорит Лоухи, — я свою дочь за тебя замуж отдам».
10-2. Стал Илмаринен мельницу сампо ковать. День и ночь стучит. Не сразу, но получилось. Всё, как Лоухи хотела: мельница мелет соль, муку и деньги. Радуется Лоухи, что теперь в Похьёле сытая жизнь начнётся. Отнесла она мельницу в пещеру, приковала цепями, чтобы не украл никто.
11-1. А Красавица посмотрела на кузнеца и говорит: «Не готова я замуж выходить, мне и в родительском доме хорошо». А Лоухи и сама рада, что дочь с ней останется, говорит Илмаринену: «Хочешь, я тебя домой доставлю?». Что делать, согласился Илмаринен. Лоухи опять запрягла ветер в сани, и те домчали кузнеца до родной деревни.
8-1. А ведь Вяйно тоже сватался к Красавице Похьёлы, хоть и не рассказал об этом Илмаринену. А дело было так. Когда Лоухи отправляла Вяйно домой на санях, запряжённых в ветер, она ему строго-настрого наказала не смотреть на небо. Но Вяйно, услышав сверху странный звук, не удержался, поднял глаза к небу и увидел: сидит на радуге Красавица и ткёт золотую ткань. Стал Вяйно звать Красавицу в жёны, а та ему велит сначала выполнить три задания, а уж после свататься.
8-2. Задание первое: разрезать волос ножом без острия. Недолго Вяйно думал — справился с заданием. Удивилась Красавица, даёт второе задание: нарезать изо льда брусочки так, чтобы и ледяные крошки не сыпались. Подумал Вяйно и сделал, что Красавица велела. Оставалось третье задание: сделать лодку и пустить её на воду, не касаясь руками. Принялся Вяйно за строительство лодки. День трудится, второй, третий. Увидел это злой Хийси, решил помешать герою. Топор вдруг вырвался из рук Вяйно и полетел прямо на камень, а от камня обратно — ударил лезвием прямо Вяйно по колену. Из раны кровь так и хлещет. Вяйно пробовал мхом рану закрыть, да какое там. А заклинание на лечение ран от железа он, как назло, не знал. Железо ведь недавно только появилось, не успел ещё Вяйно заклинание выучить.
8-3. Повалился Вяйно в сани и поехал искать помощи. Доехал до ближайшей деревни. В один дом заходит, спрашивает: «Есть ли тут, кто умеет лечить раны от железа?». А в доме только маленький мальчик. Поехал Вяйно к следующему дому, а там старушка, но и она не знала, как такие раны лечить. И только в третьем доме нашёлся старик, который умел врачевать.
9-1. «Сильный ты герой, — сказал старик Вяйнямёйнену, — если с такой страшной раной смог до меня добраться». Стал старик рану обрабатывать, а сына тем временем отправил делать целебную мазь. «Без заклинанья не справиться будет», — говорит старику Вяйно. «Да уж, — подтвердил старик, — заклинание-то я подберу, но прежде мне нужно знать, как железо появилось». «Это я знаю», — успокоил старика Вяйно и рассказал. Как-то люди заметили, что на болотах вода коричневого цвета. Поискали и нашли железную руду. Сама по себе она крошилась, но если её нагреть на огне, она менялась, становилась прочной. Пока железо в огне, оно становится мягче, и если бить по нему молотом, можно придать железу нужную форму. А после охлаждения предмет становится очень прочным. Вот и стали люди добывать железо и ковать из него разные нужные вещи, инструменты, украшения.
9-2. Пока Вяйно рассказывал старику о железе, сын знахаря приготовил нужную мазь и даже опробовал её — помазал сломанное дерево, и ствол сросся.
9-3. Помазал знахарь этой мазью колено Вяйно, очень больно стало герою. И тогда знахарь начал произносить заклинание, чтобы боль утихла, а сам рану перевязал. Боль и вправду утихла, а вскоре Вяйно и вовсе выздоровел.
16-1. Вернулся Вяйнямёйнен домой, а сам всё про лодку думает. Вспомнил он слова Красавицы о том, что нельзя было лодку руками трогать, и задумался, а как же тогда её сделать? Видимо, помощник нужен. Позвал он Сампсу, который ему и прежде помогал, когда Вяйно землю засевал. Сампса подобрал нужные деревья, все материалы для строительства подготовил. И на этот раз Вяйно топор в руки брать не стал, а начал строить лодку заклинаниями. Одну песню спел — и днище готово, вторую спел — появились бока у лодки, третьей песней сделал уключины для вёсел. Трёх слов не хватило, чтобы укрепить лодку. Где найти нужные слова? Поспрашивал у животных — никто не знает, не строят звери лодок.
17-1. И тут прохожий посоветовал Вяйно обратиться к Випунену. Так звали спящего великана. Он такой большой, что похож на гору, весь деревьями порос — сразу и не разглядишь его.
17-2. Пришёл Вяйно к Випунену, пытается его разбудить, а тот не просыпается. Зевнул только и дальше спать. Но когда Випунен зевал, рот его открылся, как вход в пещеру, Вяйно поскользнулся и упал прямо в рот великана. Не ожидал этого Вяйно, расстроился даже. Ходит Вяйно внутри великана, как по пещере, думает, как бы Випунена разбудить. И придумал. Из рукава рубашки сделал поддувало, руку сжал в кулак, словно молот, и стал этим молотом бить по колену, как по наковальне. И такой устроил грохот, что великан проснулся. Испугался Випунен, не понимает, что это у него внутри происходит. «Много чего я глотал в своей жизни, — говорит великан, — но такого ни разу. Как же мне избавиться от этой напасти?». Тут Вяйно и признался, что это он стучит, и объяснил, что ему нужно. Сначала Випунен пытался просто прогнать Вяйно, не хотел делиться заветными знаниями, но Вяйно ни в какую: «Не уйду, — говорит, — пока не скажешь мне три нужных слова».
17-3. Пришлось Випунену сказать — и не только три этих слова, а ещё и сто других, так что Вяйно вышел наружу довольный. Вернулся домой и вмиг достроил лодку.
12-2. Был в Калевале ещё один герой, кто сватался к Красавице Похьёлы. Звали его Лемминкяйнен, близкие называли его Ахти. Жил Ахти на острове и был хорошим охотником. Мать, когда провожала Ахти, отговаривала сына идти в Похьёлу, но разве такого остановишь. Хорошо хоть, уходя, оставил расчёску и сказал: «Если выступит на расчёске кровь, значит, со мной беда приключилась».
13-1. Для Лемминкяйнена Лоухи подготовила особые задания. Первым испытанием было поймать лося Хийси. Хийси — злой дух, который живёт в лесу. Это он сделал так, чтобы Вяйно поранился. Понятно, что и лось у Хийси был необычный. Он сам его сделал: голову — из гнилого пня, рога — из веток ивы, вместо ног — болотная трава, туловище — из бревна. Сделал и оживил — от настоящего не отличишь. Взял Ахти лук, стрелы и новые лыжи, которые ему специально по такому случаю сделал лучший мастер. Мастер, хоть лыжи и сделал, но отговаривал Ахти охотиться на лося Хийси.
13-2. «Как бы ты ни старался, — говорил мастер, — а получишь лишь гнилой пень». Но Ахти не собирался отступать. Намазал лыжи оленьим салом и отправился в лес.
13-3. Обнаружить лося оказалось не сложно, так как Хийси велел ему бегать по поселениям и опрокидывать в костёр котлы с похлёбкой. Такой переполох начался в поселениях! — мужчины ругаются, женщины кричат, дети плачут, собаки лают. По этому шуму Ахти и понял, где лось Хийси. Но одно дело — знать, где зверь, а другое дело — догнать его. Лось всё время ускользал — будто дразнил охотника. Наконец, догнал Ахти лося, связал, подвёл к изгороди и привязал покрепче. Решил дух перевести, прежде чем вести лося к Лоухи. А лось пришёл в ярость, начал вырываться, повалил изгородь, верёвку порвал и убежал. Расстроился Ахти.
14-1. Понял, что самому не справиться, — стал просить помощи у духов леса и самого верховного бога Укко, и те помогли. Ахти тоже пришлось постараться, но поймал-таки он лося, привёл к Лоухи. А та новое задание даёт: взнуздать коня Хийси.
14-2. Конь Хийси — дикий конь, никогда узды не знал. Сильный конь, красивый. Пришлось Ахти пойти на хитрость. Подобрался он к коню, гладит его по гриве, уговаривает: «Пойдём со мной, я тебя кнутом не стану погонять, на шёлковой ленте поведу». Конь заслушался, морду опустил. Ахти не растерялся — накинул узду, прыгнул на спину коню и кнутом его ударил. Так и приехал в Похьелу. Довольна Лоухи, что такого коня получила, даёт Ахти третье задание — застрелить лебедя на чёрной реке, что отделяет мир живых от мира мёртвых, причем убить птицу нужно с первого раза.
14-3. Ахти тут же отправился к чёрной реке. Не знал он, что там его уже поджидают. Дело в том, что по пути в Похьёлу Ахти непрошенным гостем пришёл на собрание колдунов и устроил там настоящую бойню. Всех убил, не тронул лишь одного слепого старика. Тот спросил: «Почему ты оставил мне жизнь?». Посмотрел Ахти презрительно на старика и ответил: «Да ты такой ничтожный, что об тебя и меч пачкать не хочется». Больно ударили старика эти слова, затаил он злобу на обидчика. Он-то и поджидал героя у чёрной реки, спрятавшись за камень. Как только Ахти приблизился, старик метнул в героя ядовитую змею, словно копьё. От укуса змеи Ахти потемнел от сильной боли. Понял он, что случилось, и пожалел, что не узнал у матери заклинания против укуса змеи. Упал Ахти замертво в чёрную реку.
15-1. Мать Ахти между дел поглядывает на расчёску, что сын оставил, и вдруг видит — кровь струится с зубцов. Знать, большая беда приключилась. Мать тут же бросилась искать сына. Прибежала к дому Лоухи, спрашивает её: «Куда ты моего сына отправила? Что с ним случилось?». «Не знаю, — отвечает Лоухи, — может, волк или медведь его разодрал». «Врёшь ты! — говорит мать Ахти, — мой сын волков одним пальцем валит и с медведем справляется. Куда ты отправила Ахти?». «Не знаю я, — отнекивается Лоухи, — может, он на лодке по реке пошёл и попал в водопад». Не верит ей мать Ахти, пуще прежнего сердится. «Если не скажешь мне правду, — говорит, — я твой дом разрушу и тебе не поздоровится». Испугалась Лоухи. «Ладно, — говорит, — скажу, как всё было». И рассказала про все три задания.
15-2. Бежит мать Ахти по лесу, расспрашивает всех о сыне, но никто ей ничего сказать не может — ни деревья, ни дорога, ни месяц в небе — у всех своих забот хватает. И только солнце сказало, где погиб Ахти. Мать бегом в кузницу, просит Илмаринена сделать ей железные грабли с очень длинной ручкой. Кузнец пожалел бедную женщину, сделал ей, что она просила. Пришла мать Ахти к чёрной реке, начала загребать по потоку. Не сразу, но выловила тело сына.
15-3. Ворон, сидя рядом на ветке, каркает: «Зря ты это затеяла. Кто умер — живым не станет». Но мать его не слушает, старается оживить сына. Попросила пчёлку слетать в дальние земли — принести целебного мёда. Три раза летала пчёлка, принесла, что женщина попросила. Мажет мать тело сына и просит о помощи самого верховного бога Укко. И случилось чудо — ожил Ахти. Глаза открыл, потянулся, говорит: «Долго я спал, зато выспался». «Да ты бы вовсе не проснулся, если бы не я», — ворчит мать и расспрашивает сына, что с ним приключилось. Ахти всё рассказал, как было, а сам порывается пойти на чёрную реку, чтобы лебедя подстрелить и получить Красавицу Похьёлы в жёны. Но тут уже мать была непреклонна, сказала: «Хватит с тебя приключений! Пойдём домой!». И Ахти в этот раз её послушался.
18-1. Прознал Вяйнямёйнен, что не смог Ахти получить Красавицу Похьёлы в жёны, решил во второй раз счастья попытать. Сел в лодку и поплыл в Похьёлу. На берегу сестра Илмаринена Анникки полоскала бельё. Увидела лодку, узнала Вяйно, спрашивает: «Куда это ты собрался?». «Да вот, порыбачить решил», — соврал девушке Вяйно. «Не верю я тебе. Где у тебя сети? Говори честно, куда едешь?» — допытывает Анникки. «Ладно, — говорит Вяйно, — ну, соврал немного. Поехал я уток пострелять». «Опять врёшь! — сердится Анникки, — не время сейчас уток стрелять, да и лука у тебя нет. Говори немедленно, куда едешь». Пришлось Вяйно признаться, что едет он свататься к Красавице Похьёлы. Анникки, как это услышала, бельё побросала, бежит к брату в кузницу рассказать, что случилось. Знала Анникки, что Илмаринен, как вернулся ни с чем из Похьёлы три года назад, так и скучает по Красавице. Илмаринен, узнав о планах Вяйно, попросил сестру истопить ему баню. Намылся Илмаринен в бане, приоделся, такой красавец стал — свои сперва не признали даже.
18-2. Едут герои в Похьёлу, Вяйно — по морю на лодке, Илмаринен — в санях по суше. Догнал Илмаринен Вяйнямёйнена, говорит: «Пусть всё по-честному будет: кого Красавица выберет, тот и будет ей мужем». Вяйно согласился. Вот уже и дом Лоухи виден. Во дворе собака лает, заливается. Вышел хозяин посмотреть, видит — лодка по морю плывет, а по берегу сани несутся, позвал жену. Та присмотрелась, узнала Вяйно и Илмаринена, зовёт дочь. «Похоже, женихи едут — сразу двое. Кого выберешь? Вяйно-то богат, знаменит, а Илмаринен — кузнец, вечно в копоти. Будешь всю жизнь его грязные рубахи стирать». А Красавица в ответ: «Мама, ты ведь меня знаешь. Я хочу мужа молодого, высокого, сильного. За кузнеца пойду. К тому же он выковал нам сампо. Ты уже обещала ему меня в жёны». «Ладно, — махнула рукой Лоухи, — подумай ещё. Кому первому ковш с водой подашь, тот и будет твоим мужем», а сама пошла в дом готовиться встречать дорогих гостей.
18-3. Вяйно первым оказался у порога дома. «Вот, — говорит Красавице, — смотри: сделал я лодку, как ты просила». А тут и Илмаринен подоспел. Подошла к нему Красавица, поднесла ковш с водой. Поняла всё Лоухи. Хоть и недовольна выбором дочери, но виду не подаёт.
19-1. «Что ж, Илмаринен, ты порядок знаешь, — говорит Лоухи, — хочешь дочь мою в жёны взять, выполни три задания. Есть у нас поле, всё змеями кишит. Сын мой полполя вспахал, а вторая так невспаханной и осталась. Придётся тебе дело завершить». Нахмурился Илмаринен, подошёл к Красавице, говорит: «Вообще-то я сампо уже сделал. Почему я ещё какие-то задания должен выполнять?». «Не волнуйся, — отвечает ему Красавица, — сделай себе железную обувь — змеи тебя и не тронут». «И то правда», — подумал Илмаринен. Сделал себе плуг хороший и железную обувь, а на всякий случай, ещё рубашку и рукавицы из железа. И пошёл пахать поле. Приходит, а там змей видимо-невидимо, словно сама земля шевелится. Прочитал Илмаринен заклятье против змей и допахал поле.
19-2. Пришёл к Лоухи доложить о выполненной работе, а та новое задание даёт: поймать волка, что живёт в мире мёртвых. Озадачился Илмаринен, приходит к невесте, говорит: «Мне тут твоя мать новое задание дала». «Не переживай, знаю я, как с этим справиться, — отвечает Красавица, — Найди большой камень посреди бурного потока, поставь там наковальню и выкуй цепь. С её помощью ты укротишь зверя». Послушал Илмаринен девушку, сделал, как она велела. И правда, помогла цепь — связал Илмаринен волка и привёл к Лоухи.
19-3. «Что ж, — говорит Лоухи, — последнее задание осталось. Поймай мне щуку в чёрной реке, но сеть не ставь». «Как же я выловлю без сети?» — думает Илмаринен, а невеста его успокаивает: «А ты сделай железную птицу — пусть она с щукой дерётся». «Это можно», — сказал Илмаринен и сковал железную птицу, принёс её к чёрной реке. Жестокой была схватка между гигантской щукой и железной птицей. После битвы вся река была в щучьей чешуе. Принёс Илмаринен поверженную щуку Лоухи, а та с претензией: «Что-то вид у щуки неважный». «Так я её и не в обычной реке ловил», — напоминает Илмаринен. Не должна была Лоухи знать, что Илмаринен не сам щуку поборол.
21-3. Некуда Лоухи деваться: все три задания выполнены, да и дочери не терпится замуж за кузнеца пойти. Назначили свадьбу. Быка убили, пива наварили, чтобы всем хватило угощения. Много гостей пригласили. А Вяйно на той свадьбе песни пел и жалел, что не женился раньше, дотянул до таких лет, когда никто за него замуж идти не хочет.
32-1. Появился у Илмаринена новый работник. Звали его Куллерво. Странный парнишка. На вид сильный, здоровый, а продали его кузнецу за бесценок. Не решился Илмаринен парня в кузницу брать, решили они с женой для начала Куллерво пастухом к стаду приставить.
31-1. А история у Куллерво была тяжёлая. В своё время очень сильно поссорились его отец и дядя — землю не поделили. Поссорились настолько сильно, что дошло до настоящей войны. И дядя убил всю семью своего брата, оставил в живых лишь свою невестку — жену брата, которая вот-вот должна была родить.
31-2. Взял её в свой дом как рабыню, так что Куллерво родился рабом у собственного дяди. Понятно, что, как только мальчик подрос, стал он думать о мести, вот дядя и решил от него избавиться. Тем более, что и толку от парня в хозяйстве никакого — что ни поручи, всё испортит.
31-3. Велели ему однажды забор построить. Ну, он и построил. Только был тот забор до неба и без калитки — ни зайти, ни выйти — одни только птицы и могли за этот забор залететь. В другой раз отправили Куллерво лес валить, подготовить поле под пашню. Он одно дерево срубил, второе, а потом думает: «Чего зря топором махать?». Как свистнул со всей силы, все деревья попадали, даже трава расти перестала.
35-1. А ещё был случай: пошёл Куллерво на рыбалку. Так вёслами махнул, что уключины из борта выдернул, лодку проломил. Короче, одни несчастья от него.
32-2. Ни Илмаринен, ни его жена всей этой истории не знали, а то бы не решились такого работника в дом взять. И уж тем более не стала бы жена Илмаринена так жестоко шутить над пастухом. Она, когда пекла хлеб для пастуха, положила внутрь камень.
33-1. Куллерво стадо в лес отогнал, сел обедать, стал хлеб ножом резать, а лезвие ударилось об камень и сломалось. А нож — единственное, что у Куллерво от отца осталось. Очень сильно рассердился Куллерво на хозяйку. А тут ещё ворон на ветке масла в огонь подливает: «Отомсти злой хозяйке! Отдай коров волкам и медведям, а потом преврати их в коров и пригони домой. Пусть они разорвут злодейку, когда она доить пойдёт».
33-2. Послушал Куллерво злого совета — отдал волкам и медведям коров. Те мясо съели, а шкуры на себя накинули и стали выглядеть как коровы. Их-то и пригнал пастух вечером домой.
33-3. Посмотрела хозяйка — все коровы на месте. Пошла их доить. Только зашла в загон, а волки и медведи коровьи шкуры посбрасывали и набросились на хозяйку. Та давай ругать пастуха: «Ты кого на двор привёл?!». А пастух в ответ: «А ты зачем в хлеб камень запекла? Я об него нож сломал, что мне от отца остался». «Пошутила я, прости меня, забери назад заклятье», — просит хозяйка, но пастух непреклонен. Тогда женщина обратилась к верховному богу Укко: «Всесильный Укко, спаси меня от зубов диких зверей! Накажи злого пастуха!». Куллерво слышит это и тоже к Укко обращается: «Укко, ты ведь сверху всё видишь и знаешь, что она первая начала». Не стал бог Укко вмешиваться в спор, и хозяйка погибла.
34-1. А Куллерво сбежал — знал, что не будет ему пощады от Илмаринена.
37-1. Вернулся кузнец после работы домой и увидел, что случилось. Почернел от горя. Не может ни есть, ни спать, ни работать. Лишь закроет глаза — видит жену свою, как живую, — тянется, чтобы обнять её, а там пустота. Месяц прошёл, а Илмаринен всё никак в себя прийти не может. И лишь одна мысль принесла ему спасение — решил он сделать себе жену из золота. День и ночь трудится. Но не доволен тем, что получается, снова бросает металл в огонь. Наконец, получилось. Копия — один в один его жена, только золотая. Людям даже страшно стало от этого сходства. А Илмаринен доволен. Одно его печалит, что жена не может ни говорить, ни обнять. Стоит красивая и неподвижная. Не может золотая статуя живого человека заменить.
37-3. Расстроился Илмаринен, взял статую и поехал к Вяйно — у того тоже жены нет, вдруг ему пригодится. Но Вяйно и слушать не стал — не нужна, говорит, мне жена из золота. Отдай её заморским купцам, они такие диковинки любят. Так Илмаринен и поступил.
40-2. Плыли как-то на лодке три героя: Вяйно, Илмаринен и Ахти, а с ними ещё куча народу. Вдруг лодка остановилась посреди потока — ни туда, ни сюда. Сначала подумали, что на мель сели — пытались все разом грести, чтобы сдвинуть лодку, жердь длинную достали, чтобы от дна оттолкнуться, — бесполезно. Велит Вяйно Ахти посмотреть, что там под днищем — камень или пень какой. Посмотрел Ахти в воду, а там спина гигантской щуки. «Ну так разрежь её мечом!» — говорит Вяйно. Ахти достал меч, замахнулся да и свалился в воду. Илмаринен вытащил горе-воина в лодку, пытается сам проблему решить. Воткнул меч в щуку, и попал прямо в кость. Меч на куски развалился, а щука даже не почувствовала, стоит, как стояла. Ворчит Вяйно: «Набрал героев. С щукой справиться не могут». Взял меч, подошёл к борту. Воткнул лезвие между костями. Рыбе хоть бы что. Вяйно пытается меч достать и не может, застрял клинок в теле щуки. Тогда Вяйно, взявшись за рукоятку меча, вытащил щуку из воды. Рыба без воды жить не может, упала в лодку замертво, и лодка опять могла двигаться дальше.
40-3. Пригнали лодку к берегу, сошли на сушу. Вяйно велел щуку разделать и наварить ухи. Так и сделали. Много еды получилось, все наелись досыта. Только косточки на камнях остались лежать. Крутит Вяйно в руках челюсть щуки, спрашивает кузнеца: «Что может из этого получиться?». Илмаринен отмахнулся: «Ничего из бесполезных рыбьих костей не выйдет». Но Вяйно не унимается — уж больно форма необычная. «Музыкальный инструмент из этого сделать можно, — говорит Вяйно, — кантеле». И начал скреплять кости. Из челюсти сделал корпус, из зубов колки, а вместо струн взял волос коня Хийси. Натянул струны и предлагает людям поиграть на новом инструменте. Но не получается ни у кого. Звук извлекают, но неприятный он, на музыку совсем не похож. Разогнал всех Ахти, сам взялся играть, но и у него не лучше получилось. Один из стариков не выдержал, кричит: «Выбросьте вы это кантеле в воду! Невозможно слушать! У меня уже голова разболелась!». «Не хочу я в воду, — взмолилось кантеле, — отдайте меня мастеру, пусть он на мне играет».
41-1. Отнесли кантеле Вяйнямёйнену. Положил он его на колени и заиграл. И так замечательна была эта музыка, что все — и люди, и звери — уселись вокруг Вяйно на поляне и стали слушать. И такая радость у них в душе рождалась от этой музыки!
41-2. Даже Ахто, хозяин моря, вылез на берег и воскликнул: «Никогда в былое время не слыхал я игры прекрасней!». И хозяйка моря тоже выплыла, улеглась на камень и заслушалась.
39-1. Однажды выдался в Калевале голодный год. Зиму еле продержались, а весной совсем тяжело стало. Вспомнил Илмаринен, как сделал сампо для Похьёлы, а Вяйно ему и говорит: «Несправедливо это. Ты сделал сампо. В Похьёле живут богато, а мы голодаем. Пойдём заберём мельницу».
39-2. «Это невозможно, — отвечает Илмаринен, — Лоухи прячет сампо в скале, цепями к земле приковала. Мельница уже и корни пустила, вросла в землю». — «Да ладно тебе, — говорит Вяйно, — давай хотя бы попробуем. Всё лучше, чем от голода умереть». Согласился кузнец. Стали думать, как добираться до Похьёлы, чтобы потом, если повезёт, с добычей вернуться. Вяйно предлагает плыть на лодке, а Илмаринен за то, чтобы ехать по суше. Дескать, по морю плыть опасно. «По суше путь, конечно, безопаснее, — соглашается Вяйно, — но дольше». Спор решился сам собой, когда друзья обнаружили на берегу боевую лодку. Собрал Вяйно людей, усадил в лодке. Те взялись за вёсла, а Вяйно у руля — направляет лодку.
39-3. Проплывают они мимо острова, где Ахти жил. А слух у Ахти отличный, он ещё издалека плеск вёсел услышал. Вышел на берег, пытается рассмотреть, кто это в лодке плывёт. Узнал Вяйно и Илмаринена, спрашивает: «Куда это вы направляетесь?». «Плывём на север, — ответил Вяйно, — хотим добыть сампо». «Возьмите меня с собой, — просит Ахти, — я хороший воин, сильный». «Что ж, — говорит Вяйно, — третий герой нам не помешает». Ахти в лодку сел и поплыли дальше.
42-1. Прибыла лодка в сумрачную Похьёлу. Оставили герои лодку со своими людьми на берегу, втроём вошли в дом Лоухи. «Зачем пожаловали?» — спрашивает их хозяйка Похьёлы. «О сампо пришли поговорить, — отвечает Вяйно, — Считаем, что ты должна поделиться тем, что мельница производит». «С чего это вдруг? — удивляется Лоухи, — сампо моё, и ни с кем я делиться не собираюсь». «Ну, если ты половину не отдашь, мы всё заберём» — пригрозил Вяйно. Разозлилась Лоухи, позвала своих воинов с мечами. Прибежало целое войско. И тут Вяйно достал кантеле и заиграл. Заслушались воины, мечи побросали, сидят, восхищаются. А Вяйно стал ещё и усыпляющее заклинание читать. Уснули все в Похьёле крепким сном.
42-2. А герои тем временем пошли к скале, где сампо было спрятано. Нашли ворота с замками. Замки и петли салом смазали, чтобы не скрипели, не разбудили похьёланцев. Произнёс Вяйно заклинание — открылись замки. «Иди, забери сампо» — велит Вяйно Ахти. Тот ухватил мельницу, упёрся в землю, не поддаётся сампо — глубоко в землю корни пустило. Пришлось притащить плуг и вскопать землю вокруг сампо. Стали тащить втроём. Тянут-потянут, вытащили сампо.
42-3. Отнесли сампо в лодку, спустили лодку в воду и за вёсла сели. Решили спрятать сампо на острове, что скрыт туманом. Долго гребли, устали. Скучно стало Ахти, он и говорит: «А чего это мы, Вяйно, песни не поём? С песнями грести веселее». «Не время ещё песни петь, — одёрнул его Вяйно, — вот приедем домой, тогда споём». «Не хочешь, как хочешь, — говорит Ахти, — я тогда сам буду петь». А пел он плохо, да ещё и громко. Разбудил журавля, тот с перепугу полетел в Похьёлу, раскурлыкался, разбудил жителей Похьёлы. Лоухи чувствует неладное — побежала в амбар посмотреть, всё ли зерно на месте. Вроде, всё в порядке. Стада проверила — все коровы на месте. Подошла к скале, где сампо хранилось, увидела раскрытые ворота, запричитала: «Горе мне несчастной! Исчезло сампо». Разозлилась Лоухи, собрала воинов и бросилась в погоню за похитителями. Но сперва наслала на море туман, чтобы остановить лодку Вяйно. Вяйно, как туман увидел, сразу понял, чьи это проделки. Произнёс заклинание — очистил море от тумана. Не прошло и мгновения, как поднялся сильный ветер. Закачало лодку на волнах, вот-вот утонут герои, а вместе с ними и сампо. Вяйно обратился к хозяину моря, договорился с ним не вредить друг другу. Стало море стихать, но последней волной смыло в море кантеле. Расстроился Вяйно, но не до кантеле сейчас.
43-1. Видят герои, что приближается к ним лодка, а в ней воины с мечами. Герои налегли на вёсла, гребут изо всех сил, но вражеская лодка всё ближе и ближе. Тогда достал Вяйно из кармана камушек, что на берегу подобрал, бросил в воду и заклинание произнёс, и тут же появилась в море отмель. Лодка воинов Похьёлы на всей скорости ударилась об отмель и развалилась на кусочки.
43-2. Тогда Лоухи превратилась в огромного ястреба, усадила воинов себе на крылья и полетела к лодке героев Калевалы. Подлетела, ухватилась за мачту и пытается лодку на борт положить. Видит Вяйно — плохо дело, снова предлагает Лоухи: «Давай поделим сампо». «Не хочу я делиться», — кричит в ярости Лоухи и хватает когтями мельницу. Ахти достал меч и ударил по когтям птицы. Все когти отрубил, лишь самый маленький коготок целым остался. Им-то Лоухи и подцепила мельницу. Из лодки сампо вытащила, а удержать не смогла.
43-3. И упало сампо в воду, разбилось на кусочки. Часть их море потом выбросило к берегам Калевалы. А Лоухи ни кусочка не досталось.
44-1. Вернулись герои домой, живут, как прежде жили. Тех обломков сампо, что к берегу прибило, хватило, чтобы накормить всех в Калевале. Сокрушаются только, что музыки нет. Вяйно попросил кузнеца сделать грабли с длинной ручкой. Вышел на лодке в море, пытается граблями до дна достать, да всё напрасно. Глубоко кантеле, не достать его.
44-2. Стал Вяйно думать, из чего ещё можно кантеле сделать. Ходит по лесу, смотрит вокруг внимательно, вдруг видит берёзу. «А что, — думает, — из берёзы неплохой короб может получиться». И, правда, выстругал короб. Стал думать, где колки взять. Услышал, как кукушка на дубе кукует. Подошёл ближе, а у кукушки из клюва серебро льётся. Как раз на колки хватило. Осталось струны найти. Идёт Вяйно по лесу и слышит песню. Подошёл ближе, увидел девушку, просит её: «Дай мне волос на струны». Не пожалела девушка волос, будут струны для кантеле. Настроил Вяйно струны, зазвучала в лесу музыка. Звери тут же собрались на поляну, где Вяйно играл, уселись вокруг и слушают. Никто никого не ест, ни от кого не прячется, все очарованы дивными звуками.
45-1. А хозяйка Похьёлы никак смириться не может с потерей сампо, думает, как бы отомстить героям Калевалы. Создала она болезни и наслала на Калевалу. Болеет народ в Калевале. На Вяйнямёйнена вся надежда. Натопил Вяйно жарко баню, принёс чистой воды, размочил веники и запел колдовские песни. Поднялся целебный пар от раскалённых камней, излечились этим паром люди.
46-1. А Лоухи не унимается. Подняла из берлоги медведя, отправила его в Калевалу, чтобы помял посевы калевальцев и скот задрал. Прознал про то Вяйно, пришёл к Илмаринену в кузницу, просит копьё сковать. Илмаринен сделал, как Вяйно просил. Пошёл Вяйно в лес, нашёл медведя и поборол его. Принесли тушу медведя в селение. Шкуру сняли, мясо сварили. Много еды получилось. Все сытые, довольные. Вяйно достал своё новое кантеле, играет, восхищает всех своей игрой. Даже солнце и месяц спустились с неба, чтобы послушать игру Вяйно.
47-1. Подбежала Лоухи, схватила солнце и месяц и унесла к себе в Похьёлу, спрятала в скалу, где раньше сампо хранилось. Темно и холодно стало на земле. Пришли люди к Илмаринену, просят: «Можешь ли сковать нам солнце и месяц?». «Попробую», — отвечает Илмаринен. Взялся за работу, день и ночь стучит молотом по наковальне. «Напрасно ты стараешься, — говорит Вяйно кузнецу, — золото не станет солнцем, а серебро — месяцем». Но Илмаринен его не слушает, знай молотом стучит.
49-1. Выковал Илмаринен солнце и месяц, нашёл самые высокие деревья и повесил на самую макушку. Но месяц не светит, а солнце не греет. Расстроился кузнец — столько трудов, и всё напрасно. Стал Вяйно ворожить, чтобы узнать, где Лоухи прячет месяц и солнце. Сделал лучинки из ольхи, разложил их сперва по порядку, а потом стал поворачивать и произносить заклинание. И явилось Вяйно видение — увидел он пещеру в скале, а в ней дневное и ночное светила. «Сделай-ка мне меч поострее, — просит Вяйно кузнеца, — в Похьёлу пойду, солнце и месяц из плена вызволять». Илмаринен, хоть и устал, а спешит заказ исполнить.
49-2. Вдруг видит Илмаринен, подлетел к кузнице ястреб. Села птица и спрашивает: «Что это ты, кузнец, куёшь?». — «Да вот ошейник делаю для злой старухи Лоухи. Вяйно знает, как её победить. Прикуёт к скале, чтобы никогда уже навредить нам не смогла». Улетел ястреб, прилетел в Похьёлу и обернулся человеком. Это Лоухи была. Напугали её слова кузнеца.
49-3. Выпустила она быстро из скалы солнце и месяц на небо, а сама обернулась голубем и опять в Калевалу полетела. Прилетела к кузнице, села на порог. «Что тебе, пташка, нужно?» — спрашивает Илмаринен. «Известье принесла, — отвечает птица, — о том, что солнце на небо вернулось». Увидели люди свет в своих оконцах, вышли на улицу. Подставляют лица солнечным лучам, наслаждаются светом и теплом, приветствуют солнце. И отныне стало солнце приходить каждое утро, а месяц — каждую ночь, и зажили люди в Калевале счастливо — в будни трудились, в праздники веселились.
Краткий пересказ поэмы сделала руководитель проекта «Калевала open» Ирина Рынкевич, иллюстрации нарисовал карельский художник Дмитрий Дмитриев. Введение подготовила научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук Мария Кундозерова.
Интервью с Армасом Мишиным — Народным писателем Республики Карелия, автором (вместе с фольклористом Эйно Киуру) нового, четвертого по счёту, перевода «Калевалы». [URL: https://ptzgovorit.ru/content/armas-mishin-«kalevala»-ne-karelo-finskii-epos»]
— «Калевалу» с народной поэзией отождествлять нельзя. Нет сомнений в том, что её основой стал фольклор. Однако народное творчество послужило лишь фундаментом для самостоятельного произведения, принадлежащего перу финского поэта и фольклориста Элиаса Лённрота.
Мишин А.И. Путешествие в «Калевалу». — Петрозаводск, 1988. — 167 с. (рекомендовано М. Кундозеровой). [URL: https://www.booksite.ru/fulltext/mishin/text.pdf]
— Рассказ о жизни и творчестве ученого и поэта Элиаса Лённрота, а также о встречах с народными певцами, каждый из которых представляет особый интерес не только как хранитель народно-песенных богатств, но и как творец.
Киуру Э. С. Фольклорные истоки «Калевалы» / Э. С. Киуру, А. И. Мишин. – Петрозаводск : ПетрГУ, 2001. – 246 с.
— Монография дает представление об этом эпосе как об индивидуальной творческой работе Э. Лённрота над разножанровым и разностадиальным материалом устной народной поэзии карелов и финнов. Описаны основные принципы обработки фольклорного материала и показана история создания Э. Лённротом поэмы «Калевала».
Калевала. Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина [URL:https://web.archive.org/web/20170608233930/http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/ogl1.shtml]
Карху Э.Г. Элиас Лённрот: жизнь и творчество / Э. Г. Карху ; Рос. Акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. — Петрозаводск: Карелия, 1996. — 237 с.
Пропп В.Я. Калевала в свете фольклора // Фольклор и действительность: избранные статьи. Москва: Искусство, 1976. С. 303–318. [URL:http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/propp-folklor-i-dejstvitelnost/kalevala-v-svete-folklora.htm]
Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг.
[URL:http:// https://www.booksite.ru/fulltext/puteshestv/text.pdf]
Кундозерова М.В. Карельские народные руны и эпос «Калевала»: вариативность сюжета о сотворении мира // Музыкальная традиция Северной Карелии: [сборник] / Петрозав. гос. консерватория (акад.) им. А.К. Глазунова, Ин-т традиц. музыки; редкол.: Л.А. Купец (отв. ред.), С.В. Косырева (науч. ред.), В.А. Швецова (сост.). – Петрозаводск, 2013. – С. 41–45.
Кундозерова М. В. Термин «руна» в трудах фольклористов и этномузыковедов: значение и перспективы использования // Музыкальный журнал Европейского Севера № 2 (14), 2018. С. 22–31. [URL: http://muznord.ru/images/issue/14/14Kundozerova.pdf]
Калевала (Карело-финский эпос). Пересказ для детей А. Любарской. Петрозаводск. Госиздат Карело-Фин. ССР, 1953. [URL: https://coollib.com/b/267987/read]
Калевала (Карело-финский поэтический эпос). Элиас Лённрот, пер. Л. П. Бельский. [URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Калевала_(Лённрот;_Бельский)]
Калевала Латина. Перевод на латинский язык Tuomo Pekkanen. Хельсинки, MCMXCVI. [URL: https://archive.org/details/KalevalaLatina/page/n17/mode/2up]
Эпос «Калевала». Александра Баркова. ПостНаука. Май 2017. [URL: https://postnauka.ru/faq/73920]
Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. Мы были бы вам очень признательны за оставленный отзыв. В наших следующих выпусках будут и другие интересные темы. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф
Этот выпуск напечатан благодаря дружеской поддержке нашего полиграфического партнёра — типографии «Любавич». Персональное спасибо Дмитрию Степанову.