Archives

  • 0
Калевала для школьников

136. «Славные споём сказанья…»


Ссылка для цитирования:

Рынкевич И., Дмитриев Д. «Славные споём сказанья…» // Благотворительная газета «Коротко и ясно о самом интересном» (редактор выпусков Попов Г. Н.). Вып. 136. 2021 г. [url: к-я.рф/136].
 

Благотворительная стенгазета «Коротко и ясно о самом интересном». Выпуск 136, 2021 год.

«СЛАВНЫЕ СПОЁМ СКАЗАНЬЯ…»

Эпическая поэма Элиаса Лённрота «Калевала», созданная на основе народных рун, записанных в Карелии, Финляндии и Ингерманландии: краткая адаптация для школьников Ирины Рынкевич с иллюстрациями Дмитрия Дмитриева.

 

Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Наша цель: школьникам — показать, что получение знаний может стать простым и увлекательным занятием, научить отличать достоверную информацию от мифов и домыслов, рассказать, что мы живём в очень интересное время в очень интересном мире; родителям — помочь в выборе тем для совместного обсуждения с детьми и планирования семейных культурных мероприятий; учителям — предложить яркий наглядный материал, насыщенный интересной и достоверной информацией, для оживления уроков и внеурочной деятельности. Мы выбираем важную тему, ищем ведущих специалистов, которые могут её раскрыть и подготовить материал, адаптируем текст для школьной аудитории, компонуем это всё в формате стенгазеты и печатаем. Волонтёры развозят тираж в ряд организаций Петербурга и Ленинградской области, выразивших заинтересованность в получении газет. Это районные отделы образования, библиотеки, школы, кружки, больницы, детские дома и т. д. Их сотрудники бесплатно распространяют газеты своими силами. Наш ресурс в интернете — сайт стенгазет к-я.рф, где наши стенгазеты представлены в двух видах: для самостоятельной распечатки на плоттере в натуральную величину и для комфортного чтения на экранах планшетов и телефонов. Есть также группа во Вконтакте, где мы обсуждаем выход новых газет. Отзывы и пожелания направляйте, пожалуйста, по адресу: pangea@mail.ru. Редактор проекта — Георгий Попов.
 

Дорогие друзья! Перед вами — краткая адаптация для школьников поэмы Элиаса Лённрота «Калевала». Эта эпическая поэма рассказывает о временах, когда рождался мир, о противостоянии двух мифических стран — Калевалы и Похьёлы. Герои произведения обладают магическими способностями создавать чудесные перво-предметы, посещать загробные миры, укрощать врагов заклинаниями, перевоплощаться в других существ. При этом они живут жизнью обычных людей: сватают невест, создают семьи, любят и презирают. Центральный сюжет повествования — создание и похищение чудесной мельницы сампо, приносящей благоденствие и процветание.

В основу «Калевалы» положены народные руны, записанные в Карелии, Финляндии и Ингерманландии. Напомним, что Ингерманландией в старину называли территорию современного Петербурга и его окрестностей. Одни исследователи связывают это название с именем шведской принцессы Ингигерд, которую взял в жёны новгородский князь Ярослав Мудрый, другие — с именем князя Игоря, третьи — с финским именованием реки Ижоры. Как бы там ни было, для нас важно, что часть рун, положенных в основу «Калевалы», пелась и передавалась из поколения в поколение народами, жившими на территории современной Ленинградской области, — ижорами и финнами-ингерманландцами. И действие ряда рун, что не удивительно, разворачивается в наших краях: в текстах упоминается и Вуокса, и Нева.

Счастливого вам путешествия в мир «Калевалы»!
 

Краткую адаптацию поэмы сделала руководитель проекта «Калевала open» Ирина Рынкевич, иллюстрации нарисовал карельский художник Дмитрий Дмитриев. Введение подготовила научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук Мария Кундозерова.
 

«Подадим друг другу руки, крепко сцепим наши пальцы,
песни лучшие исполним, славные споём сказанья…»

 

«К матери-земли границам, к нижнему пределу неба…
Вечную усладу людям, песни славные народу…»

 

Как появился мир и родился Вяйнямёйнен

1-2. Когда-то наша планета выглядела не так, как сейчас. Не было на ней ни гор, ни полей, ни лесов. А один только океан. В те давние времена жила Дева воздуха. Долго плавала она по морю и поняла, что исполнилось её желание не быть одной — что у неё будет ребёнок. Ребёнок рос в животе у Девы и никак не рождался. Да и куда ему было рождаться, если земли не было? И вот однажды летит над морем утка — ищет место, где бы свить гнездо, но не может найти даже маленького островочка. Пожалела Дева птицу — выставила из воды своё колено. Утка приняла его за кочку, свила на нём гнездо, снесла яйца и села высиживать. Греет яйца в гнезде, а вместе с ним греется и колено Девы. И так горячо стало колену Девы, что оно невольно дёрнулось, гнездо опрокинулось и яйца упали в воду. Но яйца не раскололись и не утонули, а чудесно изменились. Нижняя часть скорлупы стала землёй, а верхняя — небосводом, желток превратился в солнце, а белок — в месяц. И день стал сменять ночь. Наконец-то появилось место для её ребёнка. И родился герой, звали его Вяйнямёйнен или коротко — Вяйно.

 

1-3. Герой так долго был в животе у матери, что успел вырасти, стать взрослым. Вышел Вяйно на берег, а там ничего нет, кроме камней и земли — ни деревьев, ни травы.

 

2-1. Вышел Вяйно на берег, а там ничего нет, кроме камней и земли — ни деревьев, ни травы. Понял Вяйно, что нужно всё это посадить, и позвал на помощь мальчика Сампсу Пеллервойнена. И начал разбрасывать семена: на скалах сеял сосны, на холмах ели, по рвам берёзы, в мягкой почве ольху, в сырой — черёмуху, на песчаной почве можжевельник. Хорошо взошли деревья, только дуб никак не всходит. Пришёл Вяйно на берег моря, просит совета у матери, а та говорит: «Собери сено, сожги его, а пепел положи в землю, где дуб растёт». Сделал Вяйно, как мать научила. Вырос дуб огромный-преогромный. Ветки до самого неба поднялись, облакам бежать мешают. Заслонил дуб своей кроной солнце, стало на земле темно и холодно.

 

2-2. Загрустил Вяйно, снова к морю пошёл, просит помощи у матери. Та опять помогла. Вышел из моря мужичок ростом с палец. Удивился Вяйно, как такой маленький человек сможет большой дуб свалить. А мужичок вдруг стал расти и превратился в великана. Взял он топор, ударил три раза и свалил огромный дуб. Снова в небе засияло солнце. На земле выросли травы и цветы, появились ягоды и грибы.

 

2-3. Обрадовался Вяйно, что теперь у него есть еда. Вот только хлеба не хватало. И решил он посеять ячмень. Только хотел зёрнышки в землю кинуть, как синица ему говорит с ветки: «Не вырастет у тебя ячмень. Нужно сначала расчистить поле, деревья срубить, выжечь поле огнём». Послушался Вяйно синицу, стал лес рубить. Все деревья на поле срубил, лишь одну берёзу оставил. Летел мимо орёл, увидел берёзу среди поля, спрашивает Вяйно: «Отчего ты оставил одну берёзу?». «Оттого я её оставил, — объясняет Вяйно, — чтобы птицы на ней отдыхали». Понравилось орлу, что Вяйно о птицах позаботился, ударил когтем по камню, высек искру, с неё огонь пошёл, выжег поле. Посадил Вяйно ячмень, поднялись колосья, в них зёрен много. Будет хлеб для Вяйно. Теперь и другим людям есть, где жить и что кушать.

 

Как Вяйно выиграл невесту и упустил её

3-1. Хорошо жилось Вяйно: теперь у него были и дом, и еда. А ещё Вяйно любил петь. В этих песнях хранилась мудрость народа. А в Лапландии жил молодой задиристый Ёукахайнен. Услышал он однажды, как люди хвалят пение Вяйно, рассердился, завидно ему стало и решил посостязаться с Вяйно. Запряг Ёукахайнен лошадь и поскакал. Наткнулся он на Вяйно прямо на дороге.

 

3-2. Стали они состязаться. Поёт Ёукахайнен о том, что синица — это птица, ёрш — рыба, а гадюка — змея, что на крыше есть труба для дыма, что огонь опасен — им можно обжечься. А песня Вяйно была о происхождении мира. Видит Ёукахайнен, что не победить ему Вяйно в песнопениях, но никак не угомонится, так и лезет в драку. И тогда запел Вяйно колдовскую песню. И стал Ёукахайнен проваливаться сквозь землю — сначала по колено, потом по пояс, по плечи… Испугался Ёукахайнен, стал умолять Вяйно о пощаде и пообещал отдать ему в жёны свою сестру Айно. Обрадовался Вяйно и освободил Ёукахайнена.

 

3-3. Приехал лапландец домой расстроенный. Мать его расспрашивать стала, что случилось, он и рассказал всё. Мать обрадовалась, уж очень ей хотелось стать тёщей самого Вяйнямёйнена. Услышала тот разговор Айно, огорчилась.

 

4-1. Вяйнямёйнен был старше ее намного и казался ей стариком. Но никто её и слушать не хотел.

 

4-2. И решила тогда Айно превратиться в рыбку и уплыть в море. Пошла Айно к морю. Три дня шла, устала. Пришла на берег, сняла одежду и шагнула в воду, превратилась в рыбку и уплыла.

 

4-3. Мать Айно, когда узнала, что дочь её в рыбу превратилась, сильно плакала. Пожалела, что не послушала дочь, да уж поздно было.

 

5-1. А Вяйно, ничего не подозревая, пошёл рыбачить. Закинул удочку, вытащил рыбку. Смотрит и удивляется — странная рыбка, никогда прежде таких не видел. И только хотел почистить её, чтобы на обед сварить, уже и нож достал, как рыбка вдруг заговорила человеческим голосом.

 

5-2. «Я и не рыбка вовсе, я та, которую ты в жёны хотел взять. Ты сумел меня поймать, а сможешь ли удержать?» — сказала рыбка, выскользнула из рук старика и нырнула в воду. Сколько Вяйно не пытался снова выловить свою невесту в облике рыбы, так и не смог.

 

6-1. Пожаловался он своей матери, что упустил невесту, а та и говорит: «Не одна Айно на свете, поищи другую жену». И поехал Вяйно искать себе другую жену.

 

6-2. А Ёукахайнен очень сердит был на Вяйно и решил отомстить. Подкараулил он Вяйно и выстрелил в него из арбалета. Попала стрела в коня, споткнулся конь, упал Вяйнямёйнен прямо в море.

 

6-3. Подхватила волна Вяйно, унесла далеко от берега. Ёукахайнен радуется, что одолел противника.

 

7-1. Долго плавал Вяйно по морю, думал — погибель пришла, вдруг видит — в небе орёл. Удивился орёл, увидев среди волн Вяйно, спросил, что с героем приключилось. Рассказал Вяйно о своих злоключениях. Вспомнил орёл, как Вяйно о птицах позаботился, оставив берёзу посреди поля, и решил снова помочь герою. Усадил он Вяйно себе на спину и полетел. Донёс до ближайшего берега и опустил Вяйно на землю. Так оказался Вяйно в Похьёле. Хозяйку этой земли звали Лоухи.

 

7-2. Приютила Лоухи у себя Вяйнямёйнена — накормила, одежду высушила.

 

7-3. Хорошо в Похьёле, но уж очень Вяйно по дому скучал. Заметила это Лоухи, говорит: «Чем ты мне заплатишь, если я тебя домой доставлю?». «А чего ты хочешь?» — спрашивает Вяйно. «Мельницу сампо хочу, — отвечает Лоухи, — чтобы молола соль, муку и деньги». «Не могу я такую мельницу сделать, — признался Вяйно, — но есть у нас в Калевале кузнец Илмаринен, вот он может». «Пришли мне этого кузнеца, — просит Лоухи, — если он мельницу сделает, я ему в жёны свою дочь отдам. Она у меня красавица». На том и сговорились. Усадила Лоухи Вяйно в сани, запрягла вместо коня ветер. Быстро донёс он Вяйно до Калевалы. Ох, и рад был Вяйно, что домой вернулся.

 

Как Илмаринен выковал сампо

10-1. Вернулся Вяйно в Калевалу, пошёл к кузнецу и говорит: «Знаешь ли ты, Илмаринен, что в Похьёле живёт Красавица? Мать её — Лоухи — отдаст дочь замуж за того, кто выкует ей мельницу сампо». «Не хочу я идти в Похьёлу, у меня и здесь работы хватает» — говорит Илмаринен. А Вяйно очень нужно, чтобы кузнец отправился в Похьёлу, он же пообещал Лоухи, вот и уговаривает кузнеца: «Илмаринен, ты должен увидеть эту Красавицу. Можешь и не ходить в Похьёлу. Поднимись на самую высокую ель и посмотри оттуда». Илмаринен простодушный был. «А чего бы не посмотреть» — думает. Залез он на самую высокую ель — далеко Похьёла, не видать её отсюда. А Вяйно запел колдовскую песню, поднялся сильный ветер, подхватил кузнеца и перенёс в Похьёлу, прямо во двор Лоухи. Илмаринен и понять ничего не успел. Удивилась Лоухи, кто это прямо по воздуху прилетел, а потом смекнула: «Уж не тот ли ты известный кузнец, про которого Вяйно рассказывал?». Приятно Илмаринену, что про него даже в Похьёле знают. «Так и есть, я это» — признался Илмаринен.

 

10-3. А тут во двор Красавица выходит. Илмаринен её как увидел, так сразу и влюбился. «Сделаешь мне мельницу сампо, — говорит Лоухи, — я свою дочь за тебя замуж отдам».

 

10-2. Стал Илмаринен мельницу сампо ковать. День и ночь стучит. Не сразу, но получилось. Всё, как Лоухи хотела: мельница мелет соль, муку и деньги. Радуется Лоухи, что теперь в Похьёле сытая жизнь начнётся. Отнесла она мельницу в пещеру, приковала цепями, чтобы не украл никто.

 

11-1. А Красавица посмотрела на кузнеца и говорит: «Не готова я замуж выходить, мне и в родительском доме хорошо». А Лоухи и сама рада, что дочь с ней останется, говорит Илмаринену: «Хочешь, я тебя домой доставлю?». Что делать, согласился Илмаринен. Лоухи опять запрягла ветер в сани, и те домчали кузнеца до родной деревни.

 

Как Вяйнямёйнен строил лодку

8-1. А ведь Вяйно тоже сватался к Красавице Похьёлы, хоть и не рассказал об этом Илмаринену. А дело было так. Когда Лоухи отправляла Вяйно домой на санях, запряжённых в ветер, она ему строго-настрого наказала не смотреть на небо. Но Вяйно, услышав сверху странный звук, не удержался, поднял глаза к небу и увидел: сидит на радуге Красавица и ткёт золотую ткань. Стал Вяйно звать Красавицу в жёны, а та ему велит сначала выполнить три задания, а уж после свататься.

 

8-2. Задание первое: разрезать волос ножом без острия. Недолго Вяйно думал — справился с заданием. Удивилась Красавица, даёт второе задание: нарезать изо льда брусочки так, чтобы и ледяные крошки не сыпались. Подумал Вяйно и сделал, что Красавица велела. Оставалось третье задание: сделать лодку и пустить её на воду, не касаясь руками. Принялся Вяйно за строительство лодки. День трудится, второй, третий. Увидел это злой Хийси, решил помешать герою. Топор вдруг вырвался из рук Вяйно и полетел прямо на камень, а от камня обратно — ударил лезвием прямо Вяйно по колену. Из раны кровь так и хлещет. Вяйно пробовал мхом рану закрыть, да какое там. А заклинание на лечение ран от железа он, как назло, не знал. Железо ведь недавно только появилось, не успел ещё Вяйно заклинание выучить.

 

8-3. Повалился Вяйно в сани и поехал искать помощи. Доехал до ближайшей деревни. В один дом заходит, спрашивает: «Есть ли тут, кто умеет лечить раны от железа?». А в доме только маленький мальчик. Поехал Вяйно к следующему дому, а там старушка, но и она не знала, как такие раны лечить. И только в третьем доме нашёлся старик, который умел врачевать.

 

9-1. «Сильный ты герой, — сказал старик Вяйнямёйнену, — если с такой страшной раной смог до меня добраться». Стал старик рану обрабатывать, а сына тем временем отправил делать целебную мазь. «Без заклинанья не справиться будет», — говорит старику Вяйно. «Да уж, — подтвердил старик, — заклинание-то я подберу, но прежде мне нужно знать, как железо появилось». «Это я знаю», — успокоил старика Вяйно и рассказал. Как-то люди заметили, что на болотах вода коричневого цвета. Поискали и нашли железную руду. Сама по себе она крошилась, но если её нагреть на огне, она менялась, становилась прочной. Пока железо в огне, оно становится мягче, и если бить по нему молотом, можно придать железу нужную форму. А после охлаждения предмет становится очень прочным. Вот и стали люди добывать железо и ковать из него разные нужные вещи, инструменты, украшения.

 

9-2. Пока Вяйно рассказывал старику о железе, сын знахаря приготовил нужную мазь и даже опробовал её — помазал сломанное дерево, и ствол сросся.

 

9-3. Помазал знахарь этой мазью колено Вяйно, очень больно стало герою. И тогда знахарь начал произносить заклинание, чтобы боль утихла, а сам рану перевязал. Боль и вправду утихла, а вскоре Вяйно и вовсе выздоровел.

 

16-1. Вернулся Вяйнямёйнен домой, а сам всё про лодку думает. Вспомнил он слова Красавицы о том, что нельзя было лодку руками трогать, и задумался, а как же тогда её сделать? Видимо, помощник нужен. Позвал он Сампсу, который ему и прежде помогал, когда Вяйно землю засевал. Сампса подобрал нужные деревья, все материалы для строительства подготовил. И на этот раз Вяйно топор в руки брать не стал, а начал строить лодку заклинаниями. Одну песню спел — и днище готово, вторую спел — появились бока у лодки, третьей песней сделал уключины для вёсел. Трёх слов не хватило, чтобы укрепить лодку. Где найти нужные слова? Поспрашивал у животных — никто не знает, не строят звери лодок.

 

17-1. И тут прохожий посоветовал Вяйно обратиться к Випунену. Так звали спящего великана. Он такой большой, что похож на гору, весь деревьями порос — сразу и не разглядишь его.

 

17-2. Пришёл Вяйно к Випунену, пытается его разбудить, а тот не просыпается. Зевнул только и дальше спать. Но когда Випунен зевал, рот его открылся, как вход в пещеру, Вяйно поскользнулся и упал прямо в рот великана. Не ожидал этого Вяйно, расстроился даже. Ходит Вяйно внутри великана, как по пещере, думает, как бы Випунена разбудить. И придумал. Из рукава рубашки сделал поддувало, руку сжал в кулак, словно молот, и стал этим молотом бить по колену, как по наковальне. И такой устроил грохот, что великан проснулся. Испугался Випунен, не понимает, что это у него внутри происходит. «Много чего я глотал в своей жизни, — говорит великан, — но такого ни разу. Как же мне избавиться от этой напасти?». Тут Вяйно и признался, что это он стучит, и объяснил, что ему нужно. Сначала Випунен пытался просто прогнать Вяйно, не хотел делиться заветными знаниями, но Вяйно ни в какую: «Не уйду, — говорит, — пока не скажешь мне три нужных слова».

 

17-3. Пришлось Випунену сказать — и не только три этих слова, а ещё и сто других, так что Вяйно вышел наружу довольный. Вернулся домой и вмиг достроил лодку.

 

Как Лемминкяйнен на охоту ходил

12-2. Был в Калевале ещё один герой, кто сватался к Красавице Похьёлы. Звали его Лемминкяйнен, близкие называли его Ахти. Жил Ахти на острове и был хорошим охотником. Мать, когда провожала Ахти, отговаривала сына идти в Похьёлу, но разве такого остановишь. Хорошо хоть, уходя, оставил расчёску и сказал: «Если выступит на расчёске кровь, значит, со мной беда приключилась».

 

13-1. Для Лемминкяйнена Лоухи подготовила особые задания. Первым испытанием было поймать лося Хийси. Хийси — злой дух, который живёт в лесу. Это он сделал так, чтобы Вяйно поранился. Понятно, что и лось у Хийси был необычный. Он сам его сделал: голову — из гнилого пня, рога — из веток ивы, вместо ног — болотная трава, туловище — из бревна. Сделал и оживил — от настоящего не отличишь. Взял Ахти лук, стрелы и новые лыжи, которые ему специально по такому случаю сделал лучший мастер. Мастер, хоть лыжи и сделал, но отговаривал Ахти охотиться на лося Хийси.

 

13-2. «Как бы ты ни старался, — говорил мастер, — а получишь лишь гнилой пень». Но Ахти не собирался отступать. Намазал лыжи оленьим салом и отправился в лес.

 

13-3. Обнаружить лося оказалось не сложно, так как Хийси велел ему бегать по поселениям и опрокидывать в костёр котлы с похлёбкой. Такой переполох начался в поселениях! — мужчины ругаются, женщины кричат, дети плачут, собаки лают. По этому шуму Ахти и понял, где лось Хийси. Но одно дело — знать, где зверь, а другое дело — догнать его. Лось всё время ускользал — будто дразнил охотника. Наконец, догнал Ахти лося, связал, подвёл к изгороди и привязал покрепче. Решил дух перевести, прежде чем вести лося к Лоухи. А лось пришёл в ярость, начал вырываться, повалил изгородь, верёвку порвал и убежал. Расстроился Ахти.

 

14-1. Понял, что самому не справиться, — стал просить помощи у духов леса и самого верховного бога Укко, и те помогли. Ахти тоже пришлось постараться, но поймал-таки он лося, привёл к Лоухи. А та новое задание даёт: взнуздать коня Хийси.

 

14-2. Конь Хийси — дикий конь, никогда узды не знал. Сильный конь, красивый. Пришлось Ахти пойти на хитрость. Подобрался он к коню, гладит его по гриве, уговаривает: «Пойдём со мной, я тебя кнутом не стану погонять, на шёлковой ленте поведу». Конь заслушался, морду опустил. Ахти не растерялся — накинул узду, прыгнул на спину коню и кнутом его ударил. Так и приехал в Похьелу. Довольна Лоухи, что такого коня получила, даёт Ахти третье задание — застрелить лебедя на чёрной реке, что отделяет мир живых от мира мёртвых, причем убить птицу нужно с первого раза.

 

14-3. Ахти тут же отправился к чёрной реке. Не знал он, что там его уже поджидают. Дело в том, что по пути в Похьёлу Ахти непрошенным гостем пришёл на собрание колдунов и устроил там настоящую бойню. Всех убил, не тронул лишь одного слепого старика. Тот спросил: «Почему ты оставил мне жизнь?». Посмотрел Ахти презрительно на старика и ответил: «Да ты такой ничтожный, что об тебя и меч пачкать не хочется». Больно ударили старика эти слова, затаил он злобу на обидчика. Он-то и поджидал героя у чёрной реки, спрятавшись за камень. Как только Ахти приблизился, старик метнул в героя ядовитую змею, словно копьё. От укуса змеи Ахти потемнел от сильной боли. Понял он, что случилось, и пожалел, что не узнал у матери заклинания против укуса змеи. Упал Ахти замертво в чёрную реку.

 

15-1. Мать Ахти между дел поглядывает на расчёску, что сын оставил, и вдруг видит — кровь струится с зубцов. Знать, большая беда приключилась. Мать тут же бросилась искать сына. Прибежала к дому Лоухи, спрашивает её: «Куда ты моего сына отправила? Что с ним случилось?». «Не знаю, — отвечает Лоухи, — может, волк или медведь его разодрал». «Врёшь ты! — говорит мать Ахти, — мой сын волков одним пальцем валит и с медведем справляется. Куда ты отправила Ахти?». «Не знаю я, — отнекивается Лоухи, — может, он на лодке по реке пошёл и попал в водопад». Не верит ей мать Ахти, пуще прежнего сердится. «Если не скажешь мне правду, — говорит, — я твой дом разрушу и тебе не поздоровится». Испугалась Лоухи. «Ладно, — говорит, — скажу, как всё было». И рассказала про все три задания.

 

15-2. Бежит мать Ахти по лесу, расспрашивает всех о сыне, но никто ей ничего сказать не может — ни деревья, ни дорога, ни месяц в небе — у всех своих забот хватает. И только солнце сказало, где погиб Ахти. Мать бегом в кузницу, просит Илмаринена сделать ей железные грабли с очень длинной ручкой. Кузнец пожалел бедную женщину, сделал ей, что она просила. Пришла мать Ахти к чёрной реке, начала загребать по потоку. Не сразу, но выловила тело сына.

 

15-3. Ворон, сидя рядом на ветке, каркает: «Зря ты это затеяла. Кто умер — живым не станет». Но мать его не слушает, старается оживить сына. Попросила пчёлку слетать в дальние земли — принести целебного мёда. Три раза летала пчёлка, принесла, что женщина попросила. Мажет мать тело сына и просит о помощи самого верховного бога Укко. И случилось чудо — ожил Ахти. Глаза открыл, потянулся, говорит: «Долго я спал, зато выспался». «Да ты бы вовсе не проснулся, если бы не я», — ворчит мать и расспрашивает сына, что с ним приключилось. Ахти всё рассказал, как было, а сам порывается пойти на чёрную реку, чтобы лебедя подстрелить и получить Красавицу Похьёлы в жёны. Но тут уже мать была непреклонна, сказала: «Хватит с тебя приключений! Пойдём домой!». И Ахти в этот раз её послушался.

 

Как Красавица Похьёлы вышла-таки замуж

18-1. Прознал Вяйнямёйнен, что не смог Ахти получить Красавицу Похьёлы в жёны, решил во второй раз счастья попытать. Сел в лодку и поплыл в Похьёлу. На берегу сестра Илмаринена Анникки полоскала бельё. Увидела лодку, узнала Вяйно, спрашивает: «Куда это ты собрался?». «Да вот, порыбачить решил», — соврал девушке Вяйно. «Не верю я тебе. Где у тебя сети? Говори честно, куда едешь?» — допытывает Анникки. «Ладно, — говорит Вяйно, — ну, соврал немного. Поехал я уток пострелять». «Опять врёшь! — сердится Анникки, — не время сейчас уток стрелять, да и лука у тебя нет. Говори немедленно, куда едешь». Пришлось Вяйно признаться, что едет он свататься к Красавице Похьёлы. Анникки, как это услышала, бельё побросала, бежит к брату в кузницу рассказать, что случилось. Знала Анникки, что Илмаринен, как вернулся ни с чем из Похьёлы три года назад, так и скучает по Красавице. Илмаринен, узнав о планах Вяйно, попросил сестру истопить ему баню. Намылся Илмаринен в бане, приоделся, такой красавец стал — свои сперва не признали даже.

 

18-2. Едут герои в Похьёлу, Вяйно — по морю на лодке, Илмаринен — в санях по суше. Догнал Илмаринен Вяйнямёйнена, говорит: «Пусть всё по-честному будет: кого Красавица выберет, тот и будет ей мужем». Вяйно согласился. Вот уже и дом Лоухи виден. Во дворе собака лает, заливается. Вышел хозяин посмотреть, видит — лодка по морю плывет, а по берегу сани несутся, позвал жену. Та присмотрелась, узнала Вяйно и Илмаринена, зовёт дочь. «Похоже, женихи едут — сразу двое. Кого выберешь? Вяйно-то богат, знаменит, а Илмаринен — кузнец, вечно в копоти. Будешь всю жизнь его грязные рубахи стирать». А Красавица в ответ: «Мама, ты ведь меня знаешь. Я хочу мужа молодого, высокого, сильного. За кузнеца пойду. К тому же он выковал нам сампо. Ты уже обещала ему меня в жёны». «Ладно, — махнула рукой Лоухи, — подумай ещё. Кому первому ковш с водой подашь, тот и будет твоим мужем», а сама пошла в дом готовиться встречать дорогих гостей.

 

18-3. Вяйно первым оказался у порога дома. «Вот, — говорит Красавице, — смотри: сделал я лодку, как ты просила». А тут и Илмаринен подоспел. Подошла к нему Красавица, поднесла ковш с водой. Поняла всё Лоухи. Хоть и недовольна выбором дочери, но виду не подаёт.

 

19-1. «Что ж, Илмаринен, ты порядок знаешь, — говорит Лоухи, — хочешь дочь мою в жёны взять, выполни три задания. Есть у нас поле, всё змеями кишит. Сын мой полполя вспахал, а вторая так невспаханной и осталась. Придётся тебе дело завершить». Нахмурился Илмаринен, подошёл к Красавице, говорит: «Вообще-то я сампо уже сделал. Почему я ещё какие-то задания должен выполнять?». «Не волнуйся, — отвечает ему Красавица, — сделай себе железную обувь — змеи тебя и не тронут». «И то правда», — подумал Илмаринен. Сделал себе плуг хороший и железную обувь, а на всякий случай, ещё рубашку и рукавицы из железа. И пошёл пахать поле. Приходит, а там змей видимо-невидимо, словно сама земля шевелится. Прочитал Илмаринен заклятье против змей и допахал поле.

 

19-2. Пришёл к Лоухи доложить о выполненной работе, а та новое задание даёт: поймать волка, что живёт в мире мёртвых. Озадачился Илмаринен, приходит к невесте, говорит: «Мне тут твоя мать новое задание дала». «Не переживай, знаю я, как с этим справиться, — отвечает Красавица, — Найди большой камень посреди бурного потока, поставь там наковальню и выкуй цепь. С её помощью ты укротишь зверя». Послушал Илмаринен девушку, сделал, как она велела. И правда, помогла цепь — связал Илмаринен волка и привёл к Лоухи.

 

19-3. «Что ж, — говорит Лоухи, — последнее задание осталось. Поймай мне щуку в чёрной реке, но сеть не ставь». «Как же я выловлю без сети?» — думает Илмаринен, а невеста его успокаивает: «А ты сделай железную птицу — пусть она с щукой дерётся». «Это можно», — сказал Илмаринен и сковал железную птицу, принёс её к чёрной реке. Жестокой была схватка между гигантской щукой и железной птицей. После битвы вся река была в щучьей чешуе. Принёс Илмаринен поверженную щуку Лоухи, а та с претензией: «Что-то вид у щуки неважный». «Так я её и не в обычной реке ловил», — напоминает Илмаринен. Не должна была Лоухи знать, что Илмаринен не сам щуку поборол.

 

21-3. Некуда Лоухи деваться: все три задания выполнены, да и дочери не терпится замуж за кузнеца пойти. Назначили свадьбу. Быка убили, пива наварили, чтобы всем хватило угощения. Много гостей пригласили. А Вяйно на той свадьбе песни пел и жалел, что не женился раньше, дотянул до таких лет, когда никто за него замуж идти не хочет.

 

Как Куллерво отомстил за обиду

32-1. Появился у Илмаринена новый работник. Звали его Куллерво. Странный парнишка. На вид сильный, здоровый, а продали его кузнецу за бесценок. Не решился Илмаринен парня в кузницу брать, решили они с женой для начала Куллерво пастухом к стаду приставить.

 

31-1. А история у Куллерво была тяжёлая. В своё время очень сильно поссорились его отец и дядя — землю не поделили. Поссорились настолько сильно, что дошло до настоящей войны. И дядя убил всю семью своего брата, оставил в живых лишь свою невестку — жену брата, которая вот-вот должна была родить.

 

31-2. Взял её в свой дом как рабыню, так что Куллерво родился рабом у собственного дяди. Понятно, что, как только мальчик подрос, стал он думать о мести, вот дядя и решил от него избавиться. Тем более, что и толку от парня в хозяйстве никакого — что ни поручи, всё испортит.

 

31-3. Велели ему однажды забор построить. Ну, он и построил. Только был тот забор до неба и без калитки — ни зайти, ни выйти — одни только птицы и могли за этот забор залететь. В другой раз отправили Куллерво лес валить, подготовить поле под пашню. Он одно дерево срубил, второе, а потом думает: «Чего зря топором махать?». Как свистнул со всей силы, все деревья попадали, даже трава расти перестала.

 

35-1. А ещё был случай: пошёл Куллерво на рыбалку. Так вёслами махнул, что уключины из борта выдернул, лодку проломил. Короче, одни несчастья от него.

 

32-2. Ни Илмаринен, ни его жена всей этой истории не знали, а то бы не решились такого работника в дом взять. И уж тем более не стала бы жена Илмаринена так жестоко шутить над пастухом. Она, когда пекла хлеб для пастуха, положила внутрь камень.

 

33-1. Куллерво стадо в лес отогнал, сел обедать, стал хлеб ножом резать, а лезвие ударилось об камень и сломалось. А нож — единственное, что у Куллерво от отца осталось. Очень сильно рассердился Куллерво на хозяйку. А тут ещё ворон на ветке масла в огонь подливает: «Отомсти злой хозяйке! Отдай коров волкам и медведям, а потом преврати их в коров и пригони домой. Пусть они разорвут злодейку, когда она доить пойдёт».

 

33-2. Послушал Куллерво злого совета — отдал волкам и медведям коров. Те мясо съели, а шкуры на себя накинули и стали выглядеть как коровы. Их-то и пригнал пастух вечером домой.

 

33-3. Посмотрела хозяйка — все коровы на месте. Пошла их доить. Только зашла в загон, а волки и медведи коровьи шкуры посбрасывали и набросились на хозяйку. Та давай ругать пастуха: «Ты кого на двор привёл?!». А пастух в ответ: «А ты зачем в хлеб камень запекла? Я об него нож сломал, что мне от отца остался». «Пошутила я, прости меня, забери назад заклятье», — просит хозяйка, но пастух непреклонен. Тогда женщина обратилась к верховному богу Укко: «Всесильный Укко, спаси меня от зубов диких зверей! Накажи злого пастуха!». Куллерво слышит это и тоже к Укко обращается: «Укко, ты ведь сверху всё видишь и знаешь, что она первая начала». Не стал бог Укко вмешиваться в спор, и хозяйка погибла.

 

34-1. А Куллерво сбежал — знал, что не будет ему пощады от Илмаринена.

 

37-1. Вернулся кузнец после работы домой и увидел, что случилось. Почернел от горя. Не может ни есть, ни спать, ни работать. Лишь закроет глаза — видит жену свою, как живую, — тянется, чтобы обнять её, а там пустота. Месяц прошёл, а Илмаринен всё никак в себя прийти не может. И лишь одна мысль принесла ему спасение — решил он сделать себе жену из золота. День и ночь трудится. Но не доволен тем, что получается, снова бросает металл в огонь. Наконец, получилось. Копия — один в один его жена, только золотая. Людям даже страшно стало от этого сходства. А Илмаринен доволен. Одно его печалит, что жена не может ни говорить, ни обнять. Стоит красивая и неподвижная. Не может золотая статуя живого человека заменить.

 

37-3. Расстроился Илмаринен, взял статую и поехал к Вяйно — у того тоже жены нет, вдруг ему пригодится. Но Вяйно и слушать не стал — не нужна, говорит, мне жена из золота. Отдай её заморским купцам, они такие диковинки любят. Так Илмаринен и поступил.

 

Как Вяйно сделал кантеле

40-2. Плыли как-то на лодке три героя: Вяйно, Илмаринен и Ахти, а с ними ещё куча народу. Вдруг лодка остановилась посреди потока — ни туда, ни сюда. Сначала подумали, что на мель сели — пытались все разом грести, чтобы сдвинуть лодку, жердь длинную достали, чтобы от дна оттолкнуться, — бесполезно. Велит Вяйно Ахти посмотреть, что там под днищем — камень или пень какой. Посмотрел Ахти в воду, а там спина гигантской щуки. «Ну так разрежь её мечом!» — говорит Вяйно. Ахти достал меч, замахнулся да и свалился в воду. Илмаринен вытащил горе-воина в лодку, пытается сам проблему решить. Воткнул меч в щуку, и попал прямо в кость. Меч на куски развалился, а щука даже не почувствовала, стоит, как стояла. Ворчит Вяйно: «Набрал героев. С щукой справиться не могут». Взял меч, подошёл к борту. Воткнул лезвие между костями. Рыбе хоть бы что. Вяйно пытается меч достать и не может, застрял клинок в теле щуки. Тогда Вяйно, взявшись за рукоятку меча, вытащил щуку из воды. Рыба без воды жить не может, упала в лодку замертво, и лодка опять могла двигаться дальше.

 

40-3. Пригнали лодку к берегу, сошли на сушу. Вяйно велел щуку разделать и наварить ухи. Так и сделали. Много еды получилось, все наелись досыта. Только косточки на камнях остались лежать. Крутит Вяйно в руках челюсть щуки, спрашивает кузнеца: «Что может из этого получиться?». Илмаринен отмахнулся: «Ничего из бесполезных рыбьих костей не выйдет». Но Вяйно не унимается — уж больно форма необычная. «Музыкальный инструмент из этого сделать можно, — говорит Вяйно, — кантеле». И начал скреплять кости. Из челюсти сделал корпус, из зубов колки, а вместо струн взял волос коня Хийси. Натянул струны и предлагает людям поиграть на новом инструменте. Но не получается ни у кого. Звук извлекают, но неприятный он, на музыку совсем не похож. Разогнал всех Ахти, сам взялся играть, но и у него не лучше получилось. Один из стариков не выдержал, кричит: «Выбросьте вы это кантеле в воду! Невозможно слушать! У меня уже голова разболелась!». «Не хочу я в воду, — взмолилось кантеле, — отдайте меня мастеру, пусть он на мне играет».

 

41-1. Отнесли кантеле Вяйнямёйнену. Положил он его на колени и заиграл. И так замечательна была эта музыка, что все — и люди, и звери — уселись вокруг Вяйно на поляне и стали слушать. И такая радость у них в душе рождалась от этой музыки!

 

41-2. Даже Ахто, хозяин моря, вылез на берег и воскликнул: «Никогда в былое время не слыхал я игры прекрасней!». И хозяйка моря тоже выплыла, улеглась на камень и заслушалась.

 

Как герои Калевалы ходили за сампо

39-1. Однажды выдался в Калевале голодный год. Зиму еле продержались, а весной совсем тяжело стало. Вспомнил Илмаринен, как сделал сампо для Похьёлы, а Вяйно ему и говорит: «Несправедливо это. Ты сделал сампо. В Похьёле живут богато, а мы голодаем. Пойдём заберём мельницу».

 

39-2. «Это невозможно, — отвечает Илмаринен, — Лоухи прячет сампо в скале, цепями к земле приковала. Мельница уже и корни пустила, вросла в землю». — «Да ладно тебе, — говорит Вяйно, — давай хотя бы попробуем. Всё лучше, чем от голода умереть». Согласился кузнец. Стали думать, как добираться до Похьёлы, чтобы потом, если повезёт, с добычей вернуться. Вяйно предлагает плыть на лодке, а Илмаринен за то, чтобы ехать по суше. Дескать, по морю плыть опасно. «По суше путь, конечно, безопаснее, — соглашается Вяйно, — но дольше». Спор решился сам собой, когда друзья обнаружили на берегу боевую лодку. Собрал Вяйно людей, усадил в лодке. Те взялись за вёсла, а Вяйно у руля — направляет лодку.

 

39-3. Проплывают они мимо острова, где Ахти жил. А слух у Ахти отличный, он ещё издалека плеск вёсел услышал. Вышел на берег, пытается рассмотреть, кто это в лодке плывёт. Узнал Вяйно и Илмаринена, спрашивает: «Куда это вы направляетесь?». «Плывём на север, — ответил Вяйно, — хотим добыть сампо». «Возьмите меня с собой, — просит Ахти, — я хороший воин, сильный». «Что ж, — говорит Вяйно, — третий герой нам не помешает». Ахти в лодку сел и поплыли дальше.

 

42-1. Прибыла лодка в сумрачную Похьёлу. Оставили герои лодку со своими людьми на берегу, втроём вошли в дом Лоухи. «Зачем пожаловали?» — спрашивает их хозяйка Похьёлы. «О сампо пришли поговорить, — отвечает Вяйно, — Считаем, что ты должна поделиться тем, что мельница производит». «С чего это вдруг? — удивляется Лоухи, — сампо моё, и ни с кем я делиться не собираюсь». «Ну, если ты половину не отдашь, мы всё заберём» — пригрозил Вяйно. Разозлилась Лоухи, позвала своих воинов с мечами. Прибежало целое войско. И тут Вяйно достал кантеле и заиграл. Заслушались воины, мечи побросали, сидят, восхищаются. А Вяйно стал ещё и усыпляющее заклинание читать. Уснули все в Похьёле крепким сном.

 

42-2. А герои тем временем пошли к скале, где сампо было спрятано. Нашли ворота с замками. Замки и петли салом смазали, чтобы не скрипели, не разбудили похьёланцев. Произнёс Вяйно заклинание — открылись замки. «Иди, забери сампо» — велит Вяйно Ахти. Тот ухватил мельницу, упёрся в землю, не поддаётся сампо — глубоко в землю корни пустило. Пришлось притащить плуг и вскопать землю вокруг сампо. Стали тащить втроём. Тянут-потянут, вытащили сампо.

 

42-3. Отнесли сампо в лодку, спустили лодку в воду и за вёсла сели. Решили спрятать сампо на острове, что скрыт туманом. Долго гребли, устали. Скучно стало Ахти, он и говорит: «А чего это мы, Вяйно, песни не поём? С песнями грести веселее». «Не время ещё песни петь, — одёрнул его Вяйно, — вот приедем домой, тогда споём». «Не хочешь, как хочешь, — говорит Ахти, — я тогда сам буду петь». А пел он плохо, да ещё и громко. Разбудил журавля, тот с перепугу полетел в Похьёлу, раскурлыкался, разбудил жителей Похьёлы. Лоухи чувствует неладное — побежала в амбар посмотреть, всё ли зерно на месте. Вроде, всё в порядке. Стада проверила — все коровы на месте. Подошла к скале, где сампо хранилось, увидела раскрытые ворота, запричитала: «Горе мне несчастной! Исчезло сампо». Разозлилась Лоухи, собрала воинов и бросилась в погоню за похитителями. Но сперва наслала на море туман, чтобы остановить лодку Вяйно. Вяйно, как туман увидел, сразу понял, чьи это проделки. Произнёс заклинание — очистил море от тумана. Не прошло и мгновения, как поднялся сильный ветер. Закачало лодку на волнах, вот-вот утонут герои, а вместе с ними и сампо. Вяйно обратился к хозяину моря, договорился с ним не вредить друг другу. Стало море стихать, но последней волной смыло в море кантеле. Расстроился Вяйно, но не до кантеле сейчас.

 

43-1. Видят герои, что приближается к ним лодка, а в ней воины с мечами. Герои налегли на вёсла, гребут изо всех сил, но вражеская лодка всё ближе и ближе. Тогда достал Вяйно из кармана камушек, что на берегу подобрал, бросил в воду и заклинание произнёс, и тут же появилась в море отмель. Лодка воинов Похьёлы на всей скорости ударилась об отмель и развалилась на кусочки.

 

43-2. Тогда Лоухи превратилась в огромного ястреба, усадила воинов себе на крылья и полетела к лодке героев Калевалы. Подлетела, ухватилась за мачту и пытается лодку на борт положить. Видит Вяйно — плохо дело, снова предлагает Лоухи: «Давай поделим сампо». «Не хочу я делиться», — кричит в ярости Лоухи и хватает когтями мельницу. Ахти достал меч и ударил по когтям птицы. Все когти отрубил, лишь самый маленький коготок целым остался. Им-то Лоухи и подцепила мельницу. Из лодки сампо вытащила, а удержать не смогла.

 

43-3. И упало сампо в воду, разбилось на кусочки. Часть их море потом выбросило к берегам Калевалы. А Лоухи ни кусочка не досталось.

 

Как Лоухи пыталась отомстить героям Калевалы

44-1. Вернулись герои домой, живут, как прежде жили. Тех обломков сампо, что к берегу прибило, хватило, чтобы накормить всех в Калевале. Сокрушаются только, что музыки нет. Вяйно попросил кузнеца сделать грабли с длинной ручкой. Вышел на лодке в море, пытается граблями до дна достать, да всё напрасно. Глубоко кантеле, не достать его.

 

44-2. Стал Вяйно думать, из чего ещё можно кантеле сделать. Ходит по лесу, смотрит вокруг внимательно, вдруг видит берёзу. «А что, — думает, — из берёзы неплохой короб может получиться». И, правда, выстругал короб. Стал думать, где колки взять. Услышал, как кукушка на дубе кукует. Подошёл ближе, а у кукушки из клюва серебро льётся. Как раз на колки хватило. Осталось струны найти. Идёт Вяйно по лесу и слышит песню. Подошёл ближе, увидел девушку, просит её: «Дай мне волос на струны». Не пожалела девушка волос, будут струны для кантеле. Настроил Вяйно струны, зазвучала в лесу музыка. Звери тут же собрались на поляну, где Вяйно играл, уселись вокруг и слушают. Никто никого не ест, ни от кого не прячется, все очарованы дивными звуками.

 

45-1. А хозяйка Похьёлы никак смириться не может с потерей сампо, думает, как бы отомстить героям Калевалы. Создала она болезни и наслала на Калевалу. Болеет народ в Калевале. На Вяйнямёйнена вся надежда. Натопил Вяйно жарко баню, принёс чистой воды, размочил веники и запел колдовские песни. Поднялся целебный пар от раскалённых камней, излечились этим паром люди.

 

46-1. А Лоухи не унимается. Подняла из берлоги медведя, отправила его в Калевалу, чтобы помял посевы калевальцев и скот задрал. Прознал про то Вяйно, пришёл к Илмаринену в кузницу, просит копьё сковать. Илмаринен сделал, как Вяйно просил. Пошёл Вяйно в лес, нашёл медведя и поборол его. Принесли тушу медведя в селение. Шкуру сняли, мясо сварили. Много еды получилось. Все сытые, довольные. Вяйно достал своё новое кантеле, играет, восхищает всех своей игрой. Даже солнце и месяц спустились с неба, чтобы послушать игру Вяйно.

 

47-1. Подбежала Лоухи, схватила солнце и месяц и унесла к себе в Похьёлу, спрятала в скалу, где раньше сампо хранилось. Темно и холодно стало на земле. Пришли люди к Илмаринену, просят: «Можешь ли сковать нам солнце и месяц?». «Попробую», — отвечает Илмаринен. Взялся за работу, день и ночь стучит молотом по наковальне. «Напрасно ты стараешься, — говорит Вяйно кузнецу, — золото не станет солнцем, а серебро — месяцем». Но Илмаринен его не слушает, знай молотом стучит.

 

49-1. Выковал Илмаринен солнце и месяц, нашёл самые высокие деревья и повесил на самую макушку. Но месяц не светит, а солнце не греет. Расстроился кузнец — столько трудов, и всё напрасно. Стал Вяйно ворожить, чтобы узнать, где Лоухи прячет месяц и солнце. Сделал лучинки из ольхи, разложил их сперва по порядку, а потом стал поворачивать и произносить заклинание. И явилось Вяйно видение — увидел он пещеру в скале, а в ней дневное и ночное светила. «Сделай-ка мне меч поострее, — просит Вяйно кузнеца, — в Похьёлу пойду, солнце и месяц из плена вызволять». Илмаринен, хоть и устал, а спешит заказ исполнить.

 

49-2. Вдруг видит Илмаринен, подлетел к кузнице ястреб. Села птица и спрашивает: «Что это ты, кузнец, куёшь?». — «Да вот ошейник делаю для злой старухи Лоухи. Вяйно знает, как её победить. Прикуёт к скале, чтобы никогда уже навредить нам не смогла». Улетел ястреб, прилетел в Похьёлу и обернулся человеком. Это Лоухи была. Напугали её слова кузнеца.

 

49-3. Выпустила она быстро из скалы солнце и месяц на небо, а сама обернулась голубем и опять в Калевалу полетела. Прилетела к кузнице, села на порог. «Что тебе, пташка, нужно?» — спрашивает Илмаринен. «Известье принесла, — отвечает птица, — о том, что солнце на небо вернулось». Увидели люди свет в своих оконцах, вышли на улицу. Подставляют лица солнечным лучам, наслаждаются светом и теплом, приветствуют солнце. И отныне стало солнце приходить каждое утро, а месяц — каждую ночь, и зажили люди в Калевале счастливо — в будни трудились, в праздники веселились.

 

Краткий пересказ поэмы сделала руководитель проекта «Калевала open» Ирина Рынкевич, иллюстрации нарисовал карельский художник Дмитрий Дмитриев. Введение подготовила научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской академии наук Мария Кундозерова.
 

Рекомендуемая литература

Интервью с Армасом Мишиным — Народным писателем Республики Карелия, автором (вместе с фольклористом Эйно Киуру) нового, четвертого по счёту, перевода «Калевалы». [URL: https://ptzgovorit.ru/content/armas-mishin-«kalevala»-ne-karelo-finskii-epos»]
— «Калевалу» с народной поэзией отождествлять нельзя. Нет сомнений в том, что её основой стал фольклор. Однако народное творчество послужило лишь фундаментом для самостоятельного произведения, принадлежащего перу финского поэта и фольклориста Элиаса Лённрота.
 

Мишин А.И. Путешествие в «Калевалу». — Петрозаводск, 1988. — 167 с. (рекомендовано М. Кундозеровой). [URL: https://www.booksite.ru/fulltext/mishin/text.pdf]
— Рассказ о жизни и творчестве ученого и поэта Элиаса Лённрота, а также о встречах с народными певцами, каждый из которых представляет особый интерес не только как хранитель народно-песенных богатств, но и как творец.
 

Киуру Э. С. Фольклорные истоки «Калевалы» / Э. С. Киуру, А. И. Мишин. – Петрозаводск : ПетрГУ, 2001. – 246 с.
— Монография дает представление об этом эпосе как об индивидуальной творческой работе Э. Лённрота над разножанровым и разностадиальным материалом устной народной поэзии карелов и финнов. Описаны основные принципы обработки фольклорного материала и показана история создания Э. Лённротом поэмы «Калевала».
 

Калевала. Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина [URL:https://web.archive.org/web/20170608233930/http://kalevala.gov.karelia.ru/songs/ogl1.shtml]
 

Карху Э.Г. Элиас Лённрот: жизнь и творчество / Э. Г. Карху ; Рос. Акад. наук, Карел. науч. центр, Ин-т яз., лит. и истории. — Петрозаводск: Карелия, 1996. — 237 с.
 

Пропп В.Я. Калевала в свете фольклора // Фольклор и действительность: избранные статьи. Москва: Искусство, 1976. С. 303–318. [URL:http://drevne-rus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/propp-folklor-i-dejstvitelnost/kalevala-v-svete-folklora.htm]
 

Путешествия Элиаса Лённрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 гг.
[URL:http:// https://www.booksite.ru/fulltext/puteshestv/text.pdf]
 

Кундозерова М.В. Карельские народные руны и эпос «Калевала»: вариативность сюжета о сотворении мира // Музыкальная традиция Северной Карелии: [сборник] / Петрозав. гос. консерватория (акад.) им. А.К. Глазунова, Ин-т традиц. музыки; редкол.: Л.А. Купец (отв. ред.), С.В. Косырева (науч. ред.), В.А. Швецова (сост.). – Петрозаводск, 2013. – С. 41–45.
 

Кундозерова М. В. Термин «руна» в трудах фольклористов и этномузыковедов: значение и перспективы использования // Музыкальный журнал Европейского Севера № 2 (14), 2018. С. 22–31. [URL: http://muznord.ru/images/issue/14/14Kundozerova.pdf]
 

Калевала (Карело-финский эпос). Пересказ для детей А. Любарской. Петрозаводск. Госиздат Карело-Фин. ССР, 1953. [URL: https://coollib.com/b/267987/read]
 

Калевала (Карело-финский поэтический эпос). Элиас Лённрот, пер. Л. П. Бельский. [URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Калевала_(Лённрот;_Бельский)]
 

Калевала Латина. Перевод на латинский язык Tuomo Pekkanen. Хельсинки, MCMXCVI. [URL: https://archive.org/details/KalevalaLatina/page/n17/mode/2up]
 

Эпос «Калевала». Александра Баркова. ПостНаука. Май 2017. [URL: https://postnauka.ru/faq/73920]
 

Сойни Е. «Калевала» в русской поэзии 1900—1910-х годов, стр. 6 [URL:https://docviewer.yandex.ru/view/24342968/?page=1&*=kd75rPsbyYh%2FVbDDgwSh78Zchf17InVybCI6Imh0dHA6Ly9yZXNvdXJjZXMua3JjLmthcmVsaWEucnUvbGlicmFyeS9kb2MvYXJ0aWNsZXMyMDEwLTIwMTUvc2V2ZXJfMjAxNV81XzE4MS5wZGYiLCJ0aXRsZSI6InNldmVyXzIwMTVfNV8xODEucGRmIiwibm9pZnJhbWUiOnRydWUsInVpZCI6IjI0MzQyOTY4IiwidHMiOjE2MTQzNTA1NTI5ODksInl1IjoiNjQzMjUxNzgxMTYxMTgyMDY4NCIsInNlcnBQYXJhbXMiOiJ1cmw9aHR0cCUzQSUyRiUyRnJlc291cmNlcy5rcmMua2FyZWxpYS5ydSUyRmxpYnJhcnklMkZkb2MlMkZhcnRpY2xlczIwMTAtMjAxNSUyRnNldmVyXzIwMTVfNV8xODEucGRmJm5hbWU9c2V2ZXJfMjAxNV81XzE4MS5wZGYmbGFuZz1ydSZjPTU4YjU4MTUyOTZiZiZwYWdlPTYifQ%3D%3D&lang=ru]

 
 

Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. Мы были бы вам очень признательны за оставленный отзыв. В наших следующих выпусках будут и другие интересные темы. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
 

Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф


 
Этот выпуск напечатан благодаря дружеской поддержке нашего полиграфического партнёра — типографии «Любавич». Персональное спасибо Дмитрию Степанову.

Related Images:


  • 0
Стенгазета «Время читать!»

115. Время читать!


Стенгазета «Время читать!»

 

Благотворительная стенгазета «Коротко и ясно о самом интересном». Выпуск 115, январь 2018 года.

Время читать!

Искусство чтения – от классических руководств начала прошлого века до нейролингвистики и размышлений современных школьников

 

Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Наша цель: школьникам – показать, что получение знаний может стать простым и увлекательным занятием, научить отличать достоверную информацию от мифов и домыслов, рассказать, что мы живём в очень интересное время в очень интересном мире; родителям – помочь в выборе тем для совместного обсуждения с детьми и планирования семейных культурных мероприятий; учителям – предложить яркий наглядный материал, насыщенный интересной и достоверной информацией, для оживления уроков и внеурочной деятельности. Мы выбираем важную тему, ищем специалиста, который может её раскрыть и подготовить материал, адаптируем его текст для школьной аудитории, компонуем это всё в формате стенгазеты, печатаем тираж и отвозим в ряд организаций Петербурга (районные отделы образования, библиотеки, больницы, детские дома, и т. д.) для бесплатного распространения. Наш ресурс в интернете – сайт стенгазет к-я.рф, где наши стенгазеты представлены в двух видах: для самостоятельной распечатки на плоттере в натуральную величину и для комфортного чтения на экранах планшетов и телефонов. Есть также группа Вконтакте и ветка на сайте питерских родителей Литтлван, где мы обсуждаем выход новых газет. Отзывы и пожелания направляйте, пожалуйста, по адресу: pangea@mail.ru. Идея выпуска и подготовка ряда материалов – Виктория Рудник, специалист информационно-библиотечного центра Санкт-Петербургской академии постдипломного педагогического образования. Редактор проекта к-я.рф – Георгий Попов.
 

Дорогие друзья! В этом выпуске мы сделали попытку объединить разные подходы к жизненно важному кругу проблем, связанных с чтением книг. В основу газеты положены выдержки из первого в нашей стране руководства по методике чтения – «Как читать книги» философа Сергея Поварнина (1924 год). Этот классический, но отнюдь не теряющий своей актуальности текст мы подкрепили цитатами из книг и выступлений современных учёных и писателей, а также размышлениями современных школьников. Мы надеемся, что получившийся непринуждённый диалог таких разных собеседников, разделённых к тому же почти вековым интервалом, будет воспринят с интересом и пользой. Спасибо, что вы с нами!
 
 

Как читать книги?

Сергей Иннокентьевич Поварнин (1870–1952) – русский философ и логик. Приводим выдержки из классического труда С. Поварнина «Как читать книги» (1924 год). Разобраны приёмы и навыки рационального чтения, психологические основы усвоения текста.

Чтение вредное и полезное

Как мы обычно читаем книги? Так, как подсказывают наше настроение, сложившиеся навыки, внешние обстоятельства. Кажется нам, что читаем неплохо. А между тем это, по большей части, ошибка. Говорят, бывает у певцов голос «от природы». Но это редкое исключение. Обычно приходится голос «ставить». Так же и стихийно сложившееся правильное чтение бывает очень редким. Обыкновенно чтение страдает очень многими недостатками, а иногда оно просто из рук вон плохо. Плохое чтение вредно, прежде всего, потому, что лишает нас той огромной пользы, которую даёт хорошее чтение. Можно рассматривать чтение с двух сторон: что читать и как читать. И в обоих этих отношениях чтение может быть вредным. Несомненно, есть дрянные книги, приносящие огромный вред. Таковы, например, растлевающие душу пошлые, бульварные книги. Но и самый способ чтения тоже может принести вред. Привычка «глотать» книги может вызвать головные боли и способствовать развитию неврозов. Плохое чтение препятствует нормальному развитию способностей и нередко портит их, например, притупляет внимание, память, ослабляет волю и способность размышлять.

Плохое чтение способствует выработке двух нежелательных типов людей: фразёра и «человека с кашей в голове». Фразёром называют того, кто любит говорить «громкие слова», между тем как в душе его этим словам нет соответствия. Его жизнь и поступки часто определяются совершенно противоположными «настоящими» его мыслями и чувствами. У человека с «кашей в голове» надёрганы отовсюду разные отрывки знаний. И все они без связи друг с другом, без системы, плохо понятые и совершенно непереваренные. У такого человека отсутствует сколь-нибудь стройное мировоззрение, и говорить с таким человеком – мука. Цитаты и ссылки так и гремят, так и летят из уст его, но тщетно стараешься уловить общий смысл и дивишься тем поразительным выводам, которые из этого материала делаются. Человек «с кашей в голове» есть плод ложной начитанности, результат плохого чтения, зубрёжки и отсутствия логической выучки.
 

Чтение как искусство

Помните, Евгений Онегин «Отрядом книг уставил полку, / Читал, читал, а всё без толку»? Так бывает и в наше время. И тут приходит мысль: да так ли мы читаем? Может быть, неправильно? И начинаем искать советов, указаний, правил, начинаем подозревать, что есть искусство чтения. Если мы не остановимся на этом пути, то убедимся, что чтение есть действительно искусство, искусство важное и трудное. Мы найдём истинными слова Гёте: «Эти добрые люди и не подозревают, каких трудов и времени стоит научиться читать. Я сам на это употребил 80 лет и всё не могу сказать, чтобы вполне достиг цели».

Один из главных недостатков нашего чтения таков: какая бы ни была книга, мы читаем её приблизительно одинаково с другими книгами. Кто привык читать быстро, тот одинаково «просмотрит» и «Войну и мир», и роман Дюма, и Шерлока Холмса, и теорию Эйнштейна. Кто привык читать медленно, так же читает газету, как и сочинение по политической экономии. Это тоже неправильно, хотя в этом случае вреда меньше. Искусный читатель должен впитать сполна всё ценное, что в книге имеется и может быть дано чтением, а также подобрать способ чтения к цели чтения. Основное правило искусства чтения такое: способ чтения всецело зависит от цели чтения.
 

Цели чтения

Низшую группу целей составит: чтение для того, чтобы «убить время», отвлечься от неприятных мыслей; чтение «для развлечения». Сюда же можно отнести и ряд сходных целей – вплоть до чтения, «чтобы заснуть».

Высшую группу целей чтения составляет: чтение для осведомления о чем-нибудь, пополнения сведений; «воодушевляющее» чтение – книги, которые мы читаем не потому, что они дают новое знание, а потому, что вливают новые силы, подымают настроение, возбуждают к подвигам; чтение крупных произведений искусства; чтение для изучения какого-нибудь вопроса; чтение для самообразования.

Какую из этих мы поставим при чтении, часто зависит от книги. Например, «Критику чистого разума» Канта или «Науку логики» Гегеля вряд ли кто станет читать ради развлечения, а газетный фельетон – для изучения. «Приключения Шерлока Холмса» мало пригодны для целей образования, а кто ищет настроений, возбуждающих к подвигам, не возьмёт для этой цели «Аналитическую химию». Но и одну и ту же книгу можно читать с различными целями. Например, «Илиаду» Гомера Александр Македонский постоянно перечитывал – потому, что образ Ахиллеса служил для него идеалом и источником воодушевления. А учёный историк может читать её как источник сведений о быте Древней Греции. Тот, кто читает «Илиаду» как поэтическое произведение, очевидно, должен читать её иначе, чем учёный или чем Александр Македонский.
 

Способы чтения

1. Можно просто перелистать книгу. При этом умелый читатель схватывает только наиболее существенное вообще или наиболее важное для него: главные мысли, факты и т. д. Есть выборочное чтение: читают основательно, но с пропусками. Например, в историческом романе нередко пропускают справочные сведения, в «Илиаде» – так называемый «каталог кораблей». Есть чтение полное, без пропусков, но и без особой работы над материалом. Наконец, можно читать книгу «с проработкой» её содержания. Этот способ вместе с тем есть лучшая школа чтения. Кто не читал и не умеет читать с проработкой, тот никогда не достигнет того умения читать, какое доступно ему по его способностям.

2. Пассивное и активное чтение. При пассивном чтении мы совсем как бы отдаёмся на волю автора. Ни критики, ни даже отчётливой оценки. Мы просто переживаем его мысли, чувствования, образы; сливаемся на время с его личностью, смотрим его глазами, углубляемся в его переживания. Живём в его мире, на время забывая о себе, о своём «я». Кто любит стихи, тот пусть вспомнит, как он читает любимое стихотворение любимого автора. При активном чтении, наоборот, наше «я» постоянно сознаёт себя, оценивает мысли автора, соглашается с ними, критикует их, перерабатывает по своему, делает выводы и т. д. Типичный случай – чтение статьи, противоречащей нашим взглядам.

3. Поверхностное и углублённое чтение. Представим себе бочку с водой. Если мы на недолгое время вложим в воду конец палки и станем кружить ею, у поверхности вода придёт в движение, но не глубоко. Если мы опустим палку до дна – вся вода скоро придёт в движение. В результате глубокого чтения содержание книги должно «усвоиться» нами, стать составной частью в содержании нашей личности. Известны случаи, когда глубоко прочитанная, продуманная и прочувствованная книга определяла всю жизнь человека. Поверхностное же чтение сопровождается минимальной душевной работой, ровно настолько, чтобы кое-как понять, о чём идёт речь.

Идеальный читатель должен одинаково совершенно владеть всеми способами чтения и легко приспособляться к любой цели чтения.
 

Чтение с проработкой

Такое чтение – дело действительно трудное, особенно в первое время, и долгое. Но зато и плоды оно приносит чрезвычайно ценные.

Прежде всего, книга не только удивительно запоминается; она «отработана»: она в полном смысле слова усваивается. Содержание становится нашим, поскольку мы согласились с ним, входит в плоть и кровь мышления. Тысячью связей неразрывно соединилось оно с нашей личностью, стало частью нашей личности, поэтому не может не отразиться и на нашей деятельности. То, что вы отвергли, тоже принесло, может быть, огромную пользу. Ваши собственные мысли определились точнее, выяснились: иногда они видоизменились, очистились от слабых сторон, укрепились. Нередко они получили при этом неожиданное, новое, широкое развитие.

Та гимнастика мышления, которую приходится выполнять при такой работе, самым благотворным образом влияет на наши силы, мы умственно растём. Ум дисциплинируется, расширяется, развивается. Нет лучшей «умственной гимнастики», чем эта. Кто умеет втянуться и добросовестно выполнять её, тому она, в конце концов, начинает доставлять истинное наслаждение, а вместе с этим и трудное становится лёгким.
 

Заметки на полях

Мысль, которая нам кажется заслуживающей особого внимания, особо интересной или важной, можно аккуратно подчеркнуть. Отчёркивание на полях книги служит той же самой цели. Так предложение выделяется из прочего текста и при пересмотре книги его легче найти. У некоторых читателей система отметок принимает очень сложный характер. Они стараются отметить не только важность мысли, но и степень её сравнительной важности. Употребляют двойную, тройную черту и знак «нотабене» (NB). Иногда применяются вопросительный и восклицательный знаки. Первый обозначает сомнение в истинности мысли или несогласие с ней; второй имеет обычно характер положительной её оценки. Многие делают свои заметки на полях.

Если книги свои, то против этого возразить нечего. Но делать какие-либо отметки в чужих или библиотечных книгах – признак бесцеремонности и некультурности.

Мысли, которые приходят нам в голову при чтении нередко бывают очень ценны для нас. Такие мысли сейчас же нужно записать на полях, на листке или в тетрадь. По свидетельству ряда мыслителей, «даже самой прекрасной мысли, если её не записать, угрожает опасность быть безвозвратно забытой».
 

От общего к частному

Один путь чтения – тот, которым чаще всего идут в школе: прямо начать чтение и проработку с первой страницы и затем двигаться постепенно, по частям далее. Нередко при этом особенно и не заботятся объединять новое со старым, уже прочитанным, и в конце выявить общую, единую и цельную схему всей книги.

Одна из основных задач чтения с проработкой при самообразовании именно в том, чтобы по прочтении книги иметь отчётливое представление о содержании всей книги в целом: отчётливо выявить её главную мысль, выделить общую схему её содержания, главные части и т. д. Для этой цели первый указанный путь недостаточно удобен. Представьте себе, что мы рассматриваем огромную, неизвестную нам картину через узкую щель. При чтении новой книги с незнакомым содержанием мы находимся в довольно сходном положении. Содержание её тоже раскрывается «по полоскам», страница за страницей.

Для нас обычен другой путь восприятия предметов: от общего впечатления к подробностям. Видя незнакомую картину, мы сперва схватываем общий вид её и общее содержание, а потом переходим к деталям. И вот этим другим путём желательно идти, где возможно, и при чтении книги. Предварительное ознакомление с книгой перед настоящим чтением даёт обычно большое сбережение времени и труда и лучшие результаты.
 

Что читать?

Две основные цели должен иметь в виду каждый, кто стремится к образованию: приобретение суммы сведений из какой-либо области (науки, техники, искусства) и развитие душевных сил, способностей, характера. Какая из этих целей важнее? От ответа зависит не только определение способа чтения, но и характер читаемых книг. Ведь если нам сейчас важнее приобрести побольше разных сведений, то мы должны выбирать такие книги, которые ведут к этому с наименьшими затратами, т. е. наиболее легкие, вроде тех, над которыми смеётся американский юморист Вудворт, например, «Десять тысяч фактов, которые каждому следует запомнить». Если же важнее развитие и углубление «душевных сил» – мышления, воображения и т. д., то подобные лёгкие книги будут даже вредны. Необходимы книги не слишком трудные, но и не лёгкие; такие, при чтении которых постоянно приходится напрягать мысль, воображение.
 

Задача самообразования

Образованный человек от необразованного отличается отнюдь не количеством сведений. Знаменитый английский мыслитель Джон Рёскин сказал, что, даже если человек прочтёт и запомнит все книги Британской библиотеки, он от этого не станет образованным. Нужны не только сведения, нужны навыки мыслить, уменье распоряжаться знаниями, развитие других душевных сил и т. п. Есть люди, которые и читали много, и сведений у них много; но стоит им сказать на серьёзную тему несколько слов, и мы сразу увидим: человек не приобрёл образования. Почему это видно? По отсутствию систематического мышления, необходимых навыков мысли, той «культуры ума», которая даётся работой и дисциплиной мышления. Школа даёт в большей или меньшей степени эту дисциплину, культуру мышления и систему знаний, а не просто сумму сведений. Только сравнительно немногие понимают это и стараются не только наполнять память, но и главным образом – дисциплинировать и упражнять ум, приобретать навык к систематическому отчётливому мышлению. Без этого иной напоминает, со всеми своими «знаниями», кузнеца Вакулу в гоголевской «Ночи перед Рождеством», когда тот хотел блеснуть «образованием» перед запорожцами.

Самообразование должно выражаться не в набивании головы плохо понятыми сведениями, а в усвоении их и в саморазвитии. Необходимо развивать и тренировать свои умственные способности – так же, как мы развиваем физические. Для этого есть только один путь – упражнение и работа. При самообразовании работа над книгой должна быть самая серьёзная, упорная, трудная и часто очень долгая. Но времени на неё жалеть нечего: окупится с избытком. Если даже вы забудете потом книгу – работа над ней не пропадёт: она останется в виде полезных навыков, продвинувшегося развития, накопленного уменья и сил. Содержание проработанной книги тысячью корней закрепится в сознании. Если же вы станете читать книгу только для приобретения сведений, без переработки, то польза для развития душевных сил при этом получится минимальная.
 

Необходимые навыки

Первым и самым необходимым навыком является способность удерживать внимание на читаемом. У кого такая способность пока не развита – тот не может правильно читать. Необходима, конечно, и память для того, чтобы удерживать и понимать прочитанное. Нередко приходится слышать жалобы на ослабление памяти. Но мы не запоминаем потому, что не можем сосредоточить внимание на читаемом. Можно заметить, что параллельно смутно сознаваемым мыслям книги идут свои мысли, с ней ничего общего не имеющие. Борьба с ослаблением и недостатком внимания сводится главным образом к упражнению внимания, усиленной тренировке его. Например, берут сперва отрывок в две-три строчки и стараются прочесть его с полным сосредоточением внимания так, чтобы мысль его стала для читающего совершенно отчётлива, прозрачно ясна. Для этого приходится иногда перечитать его несколько раз подряд. Когда это достигнуто с двумя-тремя строчками, начинают увеличивать с каждым днём число строчек.

Второй навык – научиться «выжимать» самую сущность читаемого, отбрасывая мелочи, «охватывать мысль» автора вполне ясно и отчётливо: это помогает выработке ясности и отчётливости собственных мыслей. Мыслить последовательно и осторожно – целое богатство, ничем не заменимое, и кто обладает им, обладает самой основой настоящей образованности, он обладает ключом к глубокому чтению, а вместе с тем и к более глубокому пониманию жизни;

Третий навык – воображать ярко и отчётливо, как бы переживая то, что читаешь. Это дар, о важности которого многие и не подозревают. Большинство не сознаёт всей огромной важности силы воображения.

Вкладывайте в проработку книги все силы, это оплатится с избытком. Если мы будем добросовестно и не щадя усилий работать над книгой, то у нас неизбежно появится много полезных навыков.
 

Помехи чтению

Нетерпеливость относится к первым из них. Читатель не имеет терпения следить за развитием мысли действия и т. п. Ему хочется сразу узнать результат. И вот он пропускает целые страницы, заглядывает вперёд: «какой конец» и т. д. Иногда это вреда не приносит, но иногда портит всё чтение книги. Если «забегание вперёд» вызывается не особыми какими-либо соображениями, а только нетерпением, это необходимо исключить.

Самая важная помеха при чтении, свойственная многим читателям, – лень мышления и лень воображения. Дошли, например, в книге до описания. Чтобы живо, в связной картине вообразить то, что изображается автором, иногда нужно усилие. Нам лень его сделать, и описание для нас пропадает. Читать с наименьшим усилием, с наименьшим напряжением мысли и воображения – вот нередкая склонность. И она – величайшая помеха при чтении.

С этим врагом глубокого чтения и необходимо бороться всякому читателю, стремящемуся хорошо читать. Природа и здесь преодолевается привычкой, а привычка создаётся рядом повторных действий.
 

Плохие привычки

К ним относятся те, которые проявляются, главным образом, в ослаблении внимания. Например, привычка, читая книгу, думать о другом. У некоторых внимание само по себе действует нормально, но дурной навык небрежного чтения портит его работу. Об этом уже было упомянуто выше.

Убийственно действует привычка только пробегать книги, приводящая к неумению читать медленно. Она может развиваться под влиянием многих причин. К ней, например, может привести привычка «глотать» книги. Необходимо бороться с её действием, необходимо постепенно поддерживать в себе навык к полному, углублённому чтению хороших, нужных, глубоких книг, выбирая время для такого чтения.

Очень вредна также привычка читать «запоем». При чтении «запоем» человек может долго обходиться без чтения, но, взявшись за него, уже читает до головных болей, до полного переутомления. «Глотание» книг не только создаёт дурной навык к поверхностному чтению, но прямо действует ослабляющим образом на память, на внимание, на волю. Когда много «глотается», мало переваривается.

Привычка бросать книгу, не дочитав до конца, вредна уже потому, что ослабляет волю: одно из качеств сильного человека – всё, за что берёшься, доводить до конца. Но иногда, конечно, неизбежно требуется нарушить это правило. Если взялся за книгу, в которой ничего не можешь понять, то не будет мудро одолевать её, ничего не понимая. Обыкновенно предварительное просматривание книг, незнакомых нам, предохраняет от необходимости бросить книгу на половине. Словом, отдельные случаи отступления от правила: не бросать книг, не дочитав, – возможны. Но привычка к этому – безусловно вредна.

Пропуски при чтении точно так же часто неизбежны и необходимы, но только в тех случаях, когда они оправдываются целью чтения. Такова привычка пропускать все без разбора «неинтересные места» – описания, исторические сведения и характеристики, рассуждения в беллетристике; или привычка читать в книгах научного содержания только то, что в данный момент «интересно».
 

Хорошие привычки

Не читать слишком много, т. е. когда количество чтения начинает отзываться на качестве, следует сократить число читаемых книг. Читать, поскольку позволяют обстоятельства, только лучшие книги, какие можете достать. Из них прежде всего выбирать самое нужное и необходимое. Некоторые советуют: «не берите книгу, для вас не интересную» – это безусловная ошибка. Интересна книга или нет – вопрос второстепенный. Первый вопрос – нужна она или нет.

Не читать ни слишком лёгких, ни слишком для нас трудных книг. Необходимы книги, которые мы можем одолеть, но при этом должны затратить некоторое усилие. Надо помнить, что если «книга отскакивает от головы читателя», то причина этого часто не в книге, а в том, что читатель не делает никаких усилий, чтобы она не «отскочила». Лень мышления, неумение читать – вот частая причина этого прискорбного явления.

При чтении держаться, насколько возможно, определенного плана. Особенно необходимо это в начале изучения какой-нибудь науки. Полезнее всего начать с хорошего краткого учебника, потом проработать хорошее руководство. Пусть это будут первые основные книги по данной науке. Затем идёт, если потребуется, проработка важнейших трудов по отдельным вопросам. Если человек, не знающий логики, возьмётся сразу за Канта, толку из этого выйдет мало. Разве только «каша в голове».
 

Художественная литература

Она требует – по крайней мере, в первый раз – пассивного чтения. Лишь вслед за этим следует чтение с проработкой. Если вы, читая стихотворение, в то же время анализируете его – это будет очень умное, может быть, препровождение времени, но отнюдь не восприятие произведения искусства. Надо вспомнить, как мы читаем любимые стихи любимого поэта. Мы отдаёмся им, мы переживаем, мы впитываем их. Как только начался анализ – началась совершенно иная деятельность, конечно, не только полезная, но и необходимая. Но разбор на части, критика, выяснение плана не есть восприятие произведения искусства.

Восприятие крупных по размерам произведений, например «Войны и мира» или вообще какого-либо романа, не может не сопровождаться перерывами, во время которых, само собою, иногда возникает обсуждение, оценка. Далее, пассивность чтения не может поддерживаться на одной высоте. Возникают в иных местах невольные мысли по поводу читаемого, одобрения, неодобрения, заметки, особенно у людей, уже привыкших к анализу и критике подобного рода произведений. Но сознательно вызывать их не следует. И нужно помнить, что мы переживаем лучше всего художественные произведения лишь тогда, когда читаем вполне пассивно. Только тогда мы в состоянии вполне вчувствоваться в них, воплотить в свое воображение, пережить то, что пережито автором.

 

– Роль воображения

Как в музыке нужны два художника – композитор и исполнитель, так и в чтении произведений искусства нужны автор и читатель. Как исполнитель великого музыкального произведения часто бывает не на высоте его, а иногда соната Бетховена под варварской рукой обращается в какое-то жалкое бренчание, так и в сознании плохого читателя самое великое произведение искусства может отразиться самым неполным, искаженным, уродливым образом. Пускайте, где надо, своё воображение «вовсю». В этом ключ ко многому. Когда дело пойдет удачно – точно какое-нибудь колдовство совершится: произведение искусства оживёт, заговорит, расцветёт тысячью не замеченных ранее цветов. Пользуйтесь всеми видами воображения – и зрительными, и слуховыми, и осязательными, и обонятельными образами. Тогда, читая, например, «Поездки на долгих» Л. Толстого, вы, сидя в своей комнате, переживёте и поездку, и бурю; будете видеть блеск молний, чувствовать порыв ветра, слышать величественные удары грома, переживёте все впечатления юного Иртеньева. Когда воображение коснётся людей, изображаемых в романе, они облекутся для вас в плоть и в кровь и оживут, вы будете их и видеть, и слышать. Воображение даёт нам возможность видеть чужими глазами – часто лучшими, чем наши, – то, чего мы не видели, переживать то, чего сами не переживали. Уметь воображать – значит беспредельно расширять свой маленький опыт, включая в себя опыт человечества. Вот сила, которою мало кто умеет правильно пользоваться.

 

– Перечитывание

Художественная литература даёт необъятное расширение человеческого опыта в области чувствования, и в области желаний, и в области наблюдений и мыслей. Мы как бы сливаемся с мыслями и чувствами автора и его героев: становимся в их положение, оцениваем их оценкой. Переживаем в одной жизни жизнь многих. Нельзя достаточно оценить эту пользу. Но для того, чтобы как следует понять и «пережить» крупное произведение искусства, надо его перечитывать, и не раз. Помимо разных других условий, вызывающих эту необходимость, надо помнить, что читаемое первый раз произведение имеет для нас огромный интерес новизны. При перечитывании этот интерес отпадает, но взамен мы обращаем внимание на другие стороны, более существенные. Настоящее переживание и понимание художественного произведения возможны только при перечитывании. Не следует только впадать в крайность и всё чтение ограничивать перечитыванием двух-трёх книг. Как бы ни были они хороши, но это походит на то, как если б мы решили смотреть на мир только сквозь две-три дырочки в стенке.

 

– Чтение критики

Критику на читаемое произведение искусства не следует брать в руки раньше прочтения самой книги. Это ослабляет, иногда убивает самодеятельность, заставляя невольно смотреть на книгу через чужие очки. Только прочитав книгу, проработав её своими силами, произведя лично посильный её анализ и оценку, мы можем с пользой прочесть хорошую критику её. Тогда мы увидим, что в критике согласно с нашими выводами, что не согласно, сознаем свои ошибки; сравним свой подход к книге с подходом критики; получим наглядный урок искусства критики.

Но, конечно, если книга читается в целях самообразования, часто приходится и необходимо идти обратным путём. При самообразовании мы читаем заранее выбранные другими лучшие книги, так что с общей оценкой их уже знакомы. При других задачах чтения мы сталкиваемся с совершенно новыми или совершенно неизвестными книгами. Тут приходится решить вопрос: стоит избрать такую-то книгу или нет? И в этом случае мы часто обращаемся сперва к рецензии или к библиографической заметке о книге, или даже к критике.
 

Научно-популярная литература

Главных задач настоящего, серьёзного чтения научной книги три: книга должна быть правильно и отчётливо понята; мысли и сведения, содержащиеся в ней, должны «отработать» в нашем уме, в нашей психике; во многих случаях должна быть произведена оценка материала.

 

– Понимание книги

Понять книгу часто вовсе не так легко, как кажется. Тут опаснее всего «иллюзия понимания»: кажется, что понял, а на деле – понял, да не совсем, или понял, да неправильно.

Первое условие понимания книги – достаточная подготовка. Каждая книга предполагает у читателя некоторые знания. Если основных нужных знаний нет, то читатель, будь он «семи пядей во лбу», не поймёт её. Ясно, что получится из этого: или бросит книгу, как мартышка очки в крыловской басне, или же покажется ему, что «понял». В результате – «каша в голове».

Второе условие – знание научных терминов книги. Большая часть их, при достаточной подготовке, обыкновенно известна. Некоторые объясняются в книге. Но некоторые приходится объяснять себе собственными силами. Для этого можно или пользоваться словарём иностранных слов, энциклопедическим словарём, «руководствами» данной науки и т.п., или уточнять значение термина, сопоставляя несколько мест, в которых он встречается.

Третье основное условие – уменье «вникать» в читаемое. Глаза – особенно глаза, привыкшие «пробегать» читаемое, – действительно «бегут» по строчкам вперёд, и читаемые мысли поверхностно скользят в уме. Для того, чтобы глубже вникнуть в мысль, нужно уметь её задерживать и всю силу внимания сосредоточивать на ней. Кто не умеет или ленился «вникать» в читаемое, для того настоящее знание закрыто.
Следует помнить, что для глубокого изучения хорошей научно-популярной книги, так же, как и художественной, совершенно недостаточно прочитать её один раз.

 

– «Отработка» материала

Содержание прочитанной книги должно произвести известную работу в нашей психике, в нашем уме. Если мы просто запомним его, как, например, бывает при «зазубривании», и оно останется в уме, словно масло на воде, не смешиваясь с тем, что уже у нас имеется, – то это мёртвый капитал, лишнее загромождение памяти. То, что мы вычитали в книге, должно как-то связаться с имевшимися уже у нас мыслями, сведениями, эмоциями и т.п., войти в систему их или изменить их. В этом и состоит его работа; это и есть «отработка» содержания книги. И чем глубже устанавливается связь между прочитанным и имевшимся раньше у нас, чем больше и глубже дополнения и изменения, вносимые прочитанным, тем лучше и глубже обработка. Если прочитанная книга не производит работы, а только запоминается, – то это самая благодарная почва для превращения читателя в «праздно болтающего», «фразёра» и т. п.

Содержание книги должно быть «усвоено» нами. Мы здесь понимаем это слово в самом прямом его смысле: оно действительно становится «своим». Как пища «усваивается» здоровым организмом и перерабатывается в его составные части, так и прочитанные мысли и сведения могут войти в состав нашего мышления как его неотъемлемая часть. Они получены от других людей: но они наши в настоящем смысле слова, потому что стали как бы частью нашего «я», определяют наши выводы, наше миросозерцание, наши поступки. Мы обычно не можем сами создать великую мысль: но мы можем сделать её «нашей», если она станет определяющей силой в нашей жизни и в нашем миросозерцании. Это один тип «отработки» содержания книги. Второй тип «отработки» – противоположный. Мы не признаём содержания книги истинным. Наоборот. Мы отвергаем его, так как оно кажется ошибочным или несовместимым с нашими взглядами. Здесь производится работа, часто не менее ценная, чем при усвоении. Если мы хорошо поняли чужие мысли и хорошо вникли в них, кое-что в наших мыслях будет дополнено, исправлено. Они приобретут большую отчётливость и углубятся, станут более определёнными и обоснованными. Наконец, это даёт возможность совершенно отчётливо и резко «отмежеваться» от мыслей автора. Тезис становится вполне отчётливым только при противопоставлении антитезиса.

 

– Оценка книги

При чтении для самообразования выбираются насколько возможно только лучшие, выдающиеся произведения, работы выдающихся по уму и учёности людей. Возникает вопрос у некоторых: как же критиковать такую книгу, когда я только ещё учусь? Не бойтесь этого. Только знайте цену этой критике. Иногда бывает, что потом сам над ней посмеёшься: но кое-что может оказаться и правильным. Это – критика для развития нашей мысли, для определения взглядов, для того, чтобы научиться критике. Мы с самого начала имеем право сомневаться, находить противоречия, находить ошибки, быть несогласными. Мы должны, чуть что-нибудь покажется подозрительным, поставить знак вопроса и стараться решить – так это или нет? Если нам покажется, что у автора ошибка, то первым соображением должно быть не «как автор глуп», а «не показалось ли мне, что здесь ошибка? Не сам ли я ошибаюсь?». Тогда мы примемся за тщательную проверку, и часто оказывается, что ошиблись-то мы. Например, противоречия у автора нет, нам это только показалось. И такая проверка – очень полезная работа.
 

Заповеди читателя

Читай хотя бы немного, но основательно. Читай необходимое, хотя бы даже и неинтересное. Читай самое лучшее, что можно достать. Читай не слишком лёгкое, не слишком трудное. Руководствуйся каким-нибудь планом чтения. Не читай все книги на один лад. Способ чтения должен соответствовать цели чтения. При чтении для образования: помни, что чтение – одна из самых важных, нужных, серьёзных работ, не «между прочим». Хотя бы одну из читаемых тобою книг читай с проработкой. Не жалей на это чтение ни времени, ни сил: оплатится с лихвой. Вкладывай все силы в чтение. Неослабно борись с ленью мышления и воображения: это злейшие враги. Добивайся, чтобы каждое место книги было совершенно и отчётливо понято. Не пропускай ничего без очень серьёзных причин. Не бросай книги недочитанной без самых серьёзных причин. Не зови других на помощь без самой крайней необходимости, напрягай все силы, чтобы обойтись без чужой помощи. Самодеятельность – прежде всего. Где надо – заставляй воображение работать «вовсю». Хочешь хорошо читать с проработкой – читай с карандашом в руке; делай конспект, заметки, выписки. Научись пользоваться оглавлением. Возвращайся к прочитанному. Прежде старайся хорошо понять, а потом критикуй. Чужую критику на читаемую тобой книгу читай после книги. Прочитав книгу, уясни сущность её и запиши в кратких словах.

Ворота в будущее

Мортимер Адлер (1902–2001) – американский философ, педагог и популяризатор. Фото: Courtesy Center for the Study of The Great Ideas. Приводим (в сокращении) главу «Аналитическое чтение» классического труда Адлера «Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений» (1940 год).

«Узнайте немного больше про автора и другие его работы. Простое наведение справок о личности автора во многом может прояснить мотивы и особенности его работы. Согласитесь, что книга о способах достижения финансового успеха будет вызывать гораздо больше доверия, если её написал практикующий предприниматель, а не разорившийся неудачник.

Посвятите несколько минут чтению «по диагонали». Изучите название, рассмотрите переднюю и заднюю обложки. Автор всегда придаёт огромное значение названию и оформлению обложки, зачастую вкладывая в них главный смысл (или намёк на него) всей книги. Если вам удастся угадать это послание, то многое станет понятным ещё до первых строк текста. Прочитайте первые несколько страниц, оглавление, предисловие, заключительные строки. Это быстро даст вам представление о книге в целом.

Возвращайтесь к сложным моментам. Прочитайте всю книгу до конца, но старайтесь не слишком растягивать этот процесс. Это означает, что если вы встречаете трудное или непонятное место, то не стремитесь сразу же с ним разобраться, а просто делаете пометку и продолжаете чтение. Когда вы закончите книгу, то необходимо вернуться к своим закладкам и уделить уже максимальное внимание всем спорным и непонятным моментам.

Подготовьте резюме. После завершения работы с книгой (а аналитическое чтение является именно работой) составьте короткий отчёт, отражающий ваши основные впечатления и полученные знания. Идеально, если вы кратко напишите ответы на такие вопросы:

О чём эта книга? Иногда мы так погружаемся в хитросплетения сюжета или малозначимые детали, что к концу повествования напрочь забываем о главной мысли автора. Просто изложите в нескольких предложениях основной смысл произведения.

Что произошло и почему? Составьте очень краткий план книги. Для художественной литературы это может быть цепочка событий основного сюжета, для научно-популярной — основные тезисы и доказательства концепции автора.

Является ли описанные в книге события, факты и мнения интересными, верными, поучительными? Каково ваше отношение к прочитанному? Согласны ли вы с мнением автора или считаете его ошибочным?

Какие выводы вы сделали из прочитанного лично для себя? Книги являются мощным инструментом для изменения себя и своего отношения к миру. Если подходить к этому вопросу по максимуму, то можно сказать, что если прочитанная книга совершенно ничего вам не дала, то вы просто зря потратили время. Вот и попытайтесь в этом ответе зафиксировать всё то, что смогли извлечь из данной книги для своего развития.

Следует учесть, что далеко не каждая книга достойна быть прочитанной подобным образом. Такой способ чтения следует применять только тогда, когда вы действительно хотите получить максимальную отдачу от чтения. Если вы не умеете применять аналитический способ чтения, никакая книга — даже самая полезная и нужная — не сможет дать вам всё, что в ней заложено автором. Да, подобный скрупулёзный подход к чтению не способствует быстрому поглощению литературы и, вероятно, может показаться слишком утомительным. Но зато вы точно можете быть уверены, что каждая книга в вашей жизни оставит свой след, и вы получите максимум от каждого часа, проведённого с книгой в руках».

Взять от книги всё!

Нил Гейман, английский писатель-фантаст. Фото: pinguino k. Мы приводим несколько тезисов из лекции Нила Геймана, прочитанной в рамках Reading Agency – международной благотворительной программы, чья миссия состоит в том, чтобы «вдохновлять больше людей читать больше, поощрять их делиться своим наслаждением чтением и отмечать изменения, которые чтение привносит в нашу жизнь» (2013 год).

«В 2007 году я был в Китае, на первом конгрессе по научной фантастике и фэнтези. Я спросил у официального представителя: «Ведь научная фантастика в Китае долгое время не одобрялась властями. Что изменилось?» – «Всё просто, – сказал он мне. – Китайцы создавали великолепные вещи, если им приносили схемы. Но ничего сами не изобретали. И поэтому мы послали делегации в Apple, Microsoft, Google и расспросили этих людей, которые придумывали будущее, об их жизни. Так мы обнаружили, что все они в детстве увлекались научной фантастикой».

У художественной литературы есть два назначения. Во-первых, она открывает вам зависимость от чтения. Жажда узнать, что же случится дальше, желание перевернуть страницу, необходимость продолжать, даже если будет тяжело, потому что кто-то попал в беду, и ты должен узнать, чем это всё кончится. В этом есть настоящий драйв. Это заставляет узнавать новые слова, думать по-другому, продолжать двигаться вперёд. Обнаруживать, что чтение само по себе является наслаждением. И вторая вещь, которую делает художественная литература, – она порождает эмпатию, сопереживание. Когда вы смотрите фильм, вы просто смотрите на вещи, которые происходят с другими людьми. Но чтение – это то, что вы производите сами – из букв алфавита и пригоршни знаков препинания, – и вы один, используя своё воображение, создаёте мир, населяете его и смотрите вокруг чужими глазами. Вы становитесь кем-то другим, и, когда возвратитесь в свой мир, то что-то в вас немножко изменится. Эмпатия – это инструмент, который собирает людей вместе и позволяет вести себя не как самовлюблённые одиночки.

Я боюсь, что в XXI веке люди не совсем понимают, что такое библиотеки и каково их назначение. Если вы воспринимаете библиотеку как полку с книгами, она может показаться вам старой и несовременной в мире, где, большинство книг существуют в электронном виде. Но это фундаментальная ошибка. Я думаю, что тут всё дело в природе информации. Информация имеет цену, а правильная информация бесценна. На протяжении всей истории человечества мы жили во времена нехватки информации. Информация всегда была ценной вещью, и те, кто обладали ею или добывали ее, могли рассчитывать на вознаграждение. В последние годы мы подошли к перенасыщению информацией. Согласно Эрику Шмидту из Google, теперь каждые два дня человечество создаёт столько информации, сколько мы производили от начала нашей цивилизации до 2003 года. Это что-то около пяти эксабайт (1018 байт) информации в день, если вы любите цифры. Сейчас задача состоит не в том, чтобы найти редкий цветок в пустыне, а в том, чтобы разыскать конкретное растение в джунглях. Нам нужна помощь в навигации, чтобы найти среди этой информации то, что нам действительно нужно. Библиотеки – это свобода. Свобода читать, свобода общаться. Это образование (которое не заканчивается в тот день, когда мы покидаем школу или университет), это досуг, это убежище и это доступ к информации. Библиотеки действительно являются воротами в будущее.

Мы должны читать вслух нашим детям. Читать им то, что их радует. Читать им истории, от которых мы сами уже устали. Говорить на разные голоса, заинтересовывать их и не прекращать читать только потому, что они сами научились это делать. Делать чтение вслух моментом единения, временем, когда никто не смотрит в телефоны, когда соблазны мира отложены в сторону. Я надеюсь, что мы сможем передать нашим детям мир, где они будут читать, и им будут читать, где они будут воображать и понимать. Самое простое – найдите книги, которые им нравятся, дайте им доступ к этим книгам и позвольте им прочесть их».

Чтение и «скроллинг»

Адриан ван дер Веел, профессор Лейденского университета (Нидерланды), специалист по изучению текста и цифровых медиа. Фото: www.msses.ru. Из интервью порталу Европульс (2015 год).

«Если, теоретически, лишить мозг тела, то он начнёт сжиматься, деградировать, не получая никакой информации от органов чувств – зрения, осязания, обоняния и т. д. Это касается и процесса чтения. Когда вы трогаете бумагу, книгу, журнал, мозг получает определённые сигналы. Впоследствии, например, видя прочитанную нами ранее книгу, беря её в руки, ощущая её вес, трогая поверхность, мы вспоминаем и то, что в ней написано, и то, какие эмоции она вызывала.

В случае с экранным чтением мозг не получает другой сопутствующей информации от органов чувств, ведь в планшет или электронный ридер можно закачать тысячи книг, и все они будут выглядеть, весить, ощущаться пальцами совершенно одинаково. Все страницы – одинаковые, все электронные книги в физическом смысле – тоже.

В последние годы с развитием технологий, социальных сетей, интернет-медиа возник совершенно новый вид чтения – «скроллинг». Мы быстро прокручиваем ленту новостей, пытаясь бегло определить, что стоит нашего внимания, а что можно пропустить, урывками поглощаем информацию. Можно ли считать такой «скроллинг» чтением вообще? Это очень интересный феномен. Когда перед нами книга – это готовый продукт, у неё есть начало и конец. В случае со «скроллингом» мы сами создаём из маленьких фрагментов свою «книгу», сами выбираем, что читать, кликать ли на какую-либо ссылку или нет. Эта выборочная фрагментарность и есть главная особенность цифрового чтения.

Я не пессимист, я не говорю: остановитесь, перестаньте «оцифровываться». Я вовсе не утверждаю, что цифровые медиа – это плохо. Но они приводят к глобальным переменам, и возможно, мы можем потерять что-то важное.

Станут ли цифровые медиа, электронные носители информации «убийцами» традиционных бумажных книг? Скорее всего, нет. Бумажной книге ничего не грозит в глобальном смысле, пока в семьях, в школах, в библиотеках, в магазинах они будут присутствовать. Ведь если ты не видишь книг вокруг, то шанс, что ты их когда-нибудь прочитаешь, стремится к нулю, верно? Дети должны, как минимум, видеть книги, брать их в руки, листать. Здесь ключевую роль играют образовательные учреждения, школы и, конечно, родители. Личный пример родителей – самый эффективный способ заинтересовать ребёнка чтением книг. Если ребёнок знает, что у родителей есть книги, они их читают, считают их важными, то всё нормально. Кстати, есть корреляция между размером домашней библиотеки и экономическим успехом семьи. То есть это не причина и следствие: если у вас тысячи книг дома, это не означает, что вы обязательно миллионер. Но взаимосвязь есть – факт».

Исчезнет ли чтение?

Профессор Татьяна Черниговская (род. в 1947 г.), нейролингвист, заведующая Лабораторией когнитивных исследований СПбГУ. Фото: econet.ru. Из выступления Т. Черниговской на телеканале «Культура» (2015 год).

«Мы рождаемся с мощнейшим компьютером в голове. Какие-то программы в нём уже стоят, а какие-то туда нужно закачать, и вы качаете их всю жизнь. Мозг – это не просто нейронная сеть, это сеть сетей, сеть сетей сетей. В мозге 5,5 петабайт (1015 байт) информации – это три миллиона часов просмотра видеоматериала. Триста лет непрерывного просмотра!

Современные люди привыкают работать в режиме гипертекста: вы читаете, потом какое-то слово или выражение вызывают у вас интерес, вы кликаете по гиперссылке и «проваливаетесь» в него. Так можно уйти очень далеко от первоначального текста. Из этого следует, что изменился сам способ чтения. Люди с большим трудом переваривают длинные тексты от начала до конца — и это тревожный знак. Это значит, что чтение в привычном для нас смысле исчезает. Сама я по-прежнему читаю серьёзные книги только в печатном виде: мне нравится держать их в руках, ощущать бумагу. Но поскольку я вынуждена по роду деятельности изучать очень много научных статей и рецензировать работы, я, конечно, делаю это с компьютера – в том числе «по диагонали». Ситуация изменилась, и я не настолько ретроградка, чтобы отрицать это. Наш мир — текучий, нестабильный, гибридный. Это другой мир, не тот, в котором мы жили ещё пять лет назад. И это необратимые перемены, которые имеют глобальное значение. Мы просто должны это осмыслить.

Сейчас дети часто читают вместо произведений их краткие содержания: «Преступление и наказание» или «Война и мир» на четырёх страничках. Сторонники подобного сокращения обычно объясняют всё тем, что ребёнок не может понять столь сложные произведения. Так что это не только новый способ чтения, но и другой способ мышления, гораздо более рваный. Следуя такой логике, мы должны убрать из школьной программы всю классическую русскую литературу. Если бы от этих романов осталась только банальная сюжетная канва, то это были бы совсем другие книги, и Толстой, и Гоголь, и Пушкин перестали бы быть авторами.

Не исчезнет ли чтение совсем? Человечество всё больше движется в сторону картинок, комиксов. Зачем я буду читать тексты, если есть изображения, которые компактно описывают ситуацию? Но если детям попадётся умный учитель литературы с хорошим вкусом, то он покажет им, какое это удивительное занятие — читать, их будет не оторвать от книги. Я иногда думаю: какое счастье, что гении, жившие на этой планете, написали книги. Их, как физических единиц, уже нет, но ты всё равно можешь продолжать с ними общаться. И это даже диалог. Ты читаешь, сомневаешься, а они тебе потом отвечают. Прошло шестьсот лет, тысяча, а ты всё ещё с ними разговариваешь. Вот где настоящее бессмертие!»

Зачем мы читаем?

Мы обратились к учащимся петербургских школ, которым задали, казалось бы, очевидный вопрос: «Какая польза от чтения?». И вот какие ответы мы услышали.
 

«Печатные книги вечны, не выйдут из моды, не потребуют перемещения в про-странстве, ведь они сами служат телепортом в другую жизнь, в иное место, а порой даже и время, не перестанут «работать», для них не нужна подзарядка или розетка. Погружаясь в чтение, люди обогащают свой внутренний мир, расширяют горизонты подсознания, создают и видят новые образы, пополняют лексикон. Чаще всего в основе фильмов, спектаклей, пьес лежит именно литературное произведение. Книга, как земля для растений, всё выросло на ней и из неё, она питает и зарождает новое. Читая, мы погружаемся в новый мир, познаём как автора, искусство, науку, так и себя».

– Чистякова Яна, 11 «Ж»
 

«Ни аудиокниги, ни художественные фильмы не могут заменить людям чтения старых добрых книг. Ведь когда ты сам читаешь книгу, ты можешь полностью окунуться в ее историю, проникнуться ее атмосферой, превратиться в одного из ее персонажей, даже почувствовать на себе его эмоции»

– Братова Анастасия, 8 «В»
 

«Меня очень удивляет, когда кто-то говорит: «Не читаю книг». Сейчас в мире есть много вещей, которые занимают наше время – фильмы, видеоигры. Но нам надо найти время для чтения. С детства родители прививают любовь к чтению, читают детям сказки. Люди, которые не читают – не знают истории своей страны, свою культуру. Чтение книг делает человека разумным. Помогает преодолевать жизненные проблемы, находить выход из сложных ситуаций, избегать ошибок. Время, которое проведено за книгой никогда не будет потеряно зря».

– Смирнов Максим, 5 «А»
 

«Хорошие книги ничем не заменить. Они учат нас любить и прощать, верить в чудо и творить чудеса. Книга не предаст и поможет в трудную минуту советом, ответит на все вопросы».

– Терехина Дарья, 8 «А»
 

«В современное время многие скажут, что посмотреть фильм намного быстрее и интереснее, чем читать. А я поспорю, ведь в фильмах не описываются так мысли и чувства героев, как в книге, не остаётся той пищи для размышлений, которую даёт автор своими рассуждениями и психологическими портретами главных героев. Разговоры про то, что можно провести время интереснее, чем чтение, ведут люди, которые не хотят развиваться, ленятся думать и имеют слаборазвитую фантазию. Все умные люди говорят о том, что нужно много читать, ведь если человек привыкает мыслить и рассуждать, то делает он это не только над художественными произведениями, но и над остальными событиями в жизни, а это повышает общий уровень развития. Есть произведения, которые живут в веках, и в наше время, как и сто лет назад, их перечитывают и школьники и взрослые, а это означает, что автор сумел вдохнуть в книгу нечто уникальное, что притягивает к себе читателей разных поколений, и каждый выносит из одной и той же книги что-то «своё», важное лично для него».

– Шестопалова Вероника, 5 «А»
 

«Чтение для меня – это путешествие в другой мир, другое измерение. Забываешь обо всем и всех проблемах и неурядицах. Я люблю представлять себе главных героев, их жизнь и всегда сопереживаю им. Всегда интересно чем закончится книга, но когда дочитываешь последние страницы, то становится немножечко грустно, так как не хочется прощаться с новыми друзьями».

– Щетинина Анастасия, 5 «А»
 

«Больше всего я люблю читать. Я с теплотой вспоминаю книжки, которые читала в раннем детстве. Приключения Незнайки и его друзей завораживали меня. Потом пришли другие книги, они заставили меня думать над другими вопросами. Писатели – удивительные люди! Они позволяют нам, читателям, погрузиться в уникальный мир… Современная альтернатива книгам – кино. Не думаю, что кино сможет заменить художественную литературу. Очень часто, когда я вижу экранизацию любимой книги, я разочарована, потому что не так себе всё представляла».

– Тружинковская Полина, 5 «А»
 

«Я люблю читать – это интересно! Когда я читаю, всегда представляю себя главным героем. Книги просвещают меня и поднимают настроение. Меня поразила цитата: «Человек любящий и умеющий читать – счастливый человек. Он окружён множеством умных, добрых, верных друзей. Друзья эти – книги».

– Хабибов Амир, 6 «Б»

 

Книга в скульптурах Петербурга

«Петербургский ангел». Скульптор Роман Шустов: «Эта скульптура посвящена старикам из моего ленинградского детства, носителям особенной душевной культуры и интеллигентности». Фото: Георгий Попов.

Памятный знак «Послание через века» на Университетской набережной напротив дома 13. На страницах гранитной книги – строки из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник» и автограф поэта. Скульптор – Эвелина Соловьева, 2002 год. Фото: Георгий Попов.

Памятник Ивану Андреевичу Крылову в Летнем саду. Скульптор – Пётр Карлович Клодт. Установлен в 1855 году по инициативе генерала Ростовцова. Фото: Георгий Попов.

Скульптурная композиция «Размышления о Маленьком принце» во дворе Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, Университетская набережная, 11. Скульптор – Арсен Аветисян, 2002 год. Сам же Маленький принц расположился на одной из научных книг у подножия постамента. Эта композиция – первая в уникальном Парке современной скульптуры во внутренних двориках Университета. Фото: Георгий Попов.

Утомившийся гномик у детской библиотеки в Сестрорецке. Мастерская «Мастерпроф». Фото: Георгий Попов.

Компания гномов у детской библиотеки в Сестрорецке изучают запись в Путевом дневнике Петра I об истории закладки завода в Сестрорецке. Мастерская «Мастерпроф». Фото: Георгий Попов.

Учёный кот у дома 4 на проспекте Испытателей читает книгу. Создатель – кузнец Сергей Мельников. Фото: Peterburg2.ru.

Книга на полотнах русских художников

(в работе)

Книга на полотнах иностранных художников

(в работе)

Источники и литература

– С. Поварнин. Как читать книги. Ленинград: Изд-во Ленинградского государственного университета, 1962.

– М. Адлер. Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений. М: МИФ, 2011.

– Э. Чамберс. Расскажи. Читаем, думаем, обсуждаем. М: Изд. дом Самокат, 2015.

– Ю. Кузнецова. Расчитайка. Как помочь ребенку полюбить чтение. М: МИФ, 2018.

– Ж.-К. Карьер, У. Эко. Не надейтесь избавиться от книг! СПб: Симпозиум, 2010.

Человек с книгой в изобразительном искусстве / Н. Горбунова, Л. Кононова // Журн. Мой университет, 2002, вып. 5. Хабаровск: Изд-во Тихоокеанского государственного университета.

– А. Зражевский. Книга и чтение в изобразительном искусстве. Сайт Центральной библиотечной системы г. Красноармейска Московской области.

 
 
 


Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. В наших следующих выпусках: современные исследования Медного всадника и Гром-камня, Гранитный Петербург, лингвистика, Балтийское море и другие интересные темы. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
 

Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф

 
 
 
 
 

Related Images:


  • 0

107. Кухня коренных народов ЛО


Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4

 

«Коренные народы Ленинградской области»

Благотворительная стенгазета для школьников, родителей и учителей «Коротко и ясно о самом интересном». Выпуск 107, май 2017 года.

Часть четвёртая: Традиционная кухня коренных малочисленных народов Ленинградской области (вепсов, води, ижор).

 

Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Наша цель: школьникам – показать, что получение знаний может стать простым и увлекательным занятием, научить отличать достоверную информацию от мифов и домыслов, рассказать, что мы живём в очень интересное время в очень интересном мире; родителям – помочь в выборе тем для совместного обсуждения с детьми и планирования семейных культурных мероприятий; учителям – предложить яркий наглядный материал, насыщенный интересной и достоверной информацией, для оживления уроков и внеурочной деятельности.

Мы выбираем важную тему, ищем специалиста, который может её раскрыть и подготовить материал, адаптируем его текст для школьной аудитории, компонуем это всё в формате стенгазеты, печатаем тираж и отвозим в ряд организаций Петербурга (районные отделы образования, библиотеки, больницы, детские дома, и т. д.) для бесплатного распространения. Наш ресурс в интернете – сайт стенгазет к-я.рф, где наши стенгазеты представлены в двух видах: для самостоятельной распечатки на плоттере в натуральную величину и для комфортного чтения на экранах планшетов и телефонов. Есть также группа Вконтакте и ветка на сайте питерских родителей Литтлван, где мы обсуждаем выход новых газет. Отзывы и пожелания направляйте, пожалуйста, по адресу: pangea@mail.ru.
 

Благодарности

Материалы этого выпуска любезно предоставила нам Ольга Игоревна Конькова – руководитель Центра коренных народов Ленинградской области, председатель Комиссии по межнациональным и межконфессиональным отношениям Общественной палаты Ленинградской области, учёный-этнограф, член Международного консультативного комитета финно-угорских народов, инициатор программы поддержки коренных малочисленных народов, один из авторов справочно-информационного издания для детей и подростков «Коренные народы Ленинградской области», изданной при содействии Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) Российской академии наук, а также автор книги «Традиционная кухня коренных малочисленных народов Ленинградской области (вепсов, води, ижор)», изданной при поддержке Комитета по местному самоуправлению, межнациональным и межконфессиональным отношениям Ленинградской области.

За фотографии в выпуске большое спасибо Николаю Абрамову, Олесе Вильховецкой, Василию Ефимову, Ольге Князьковой, Елене Костровой, Екатерине Логвиненко, Юлии Наумовой, Наталье Павловской-Шелкуновой, Ирине Поляковой, Вячеславу Савельеву, Сергею Фёдорову. Мы благодарим отдел образования администрации Кировского района Санкт-Петербурга за поддержку.

Сердечная благодарность всем, кто бескорыстно помогает в распространении наших стенгазет.

Главный редактор проекта – Георгий Попов.
 

Наша серия «Коренные народы Ленинградской области» посвящена истории и культуре народов, издавна проживающих на землях от Финского залива до Онежского озера. В 80 выпуске нашей стенгазеты рассказывается о вепсах, води и ижорах, в 82 – об ингерманландских финнах и тихвинских карелах, в 85 – о русских. В этом выпуске мы обсудим почти неизвестную, но очень важную грань традиционной культуры трёх коренных малочисленных народов нашего края (вепсов, води и ижор) – их национальную кухню. Простые блюда, секреты приготовления которых нам откроются, много веков подряд готовили местные охотники, рыболовы и землепашцы. В электронной версии газеты размещены подробные рецепты и другие дополнительные материалы.

Даты, имеющие отношение к теме выпуска: Международный день коренных народов мира: 9 августа. Дни родственных финно-угорских народов: ежегодно в конце третьей недели октября. Международный день повара: 20 октября.
  

Введение

 Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
1. Коренные народы на карте Ленинградской области: водь (1), ижоры (2), ингерманландские финны (3), русские (4), вепсы (5), тихвинские карелы (6)
 Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
2. Вепсы
 
 Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
3. Вожане
 
 Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
4. Ижоры
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
5. Ингерманландские финны
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
6. Тихвинские карелы
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
7. Русские

Ленинградская область – это не только большие города и маленькие селения. Это просторы Ладоги и ширь Финского залива. Это старинные церкви и мощные заводы. Это бескрайние поля и необъятные леса. Это древние крепости и родные деревни. Это 1763924 человека, для которых эти земли всегда были Родиной или стали новым домом.

Свой богатейший опыт жизни дают нам вепсы. Это и духовное наследие – именно с деятельности Александра Свирского, вепса по происхождению, началась настоящая христианизация Севера. Но не только пример проживания в согласии с Богом даёт нам вепсский народ, но и неоценимый опыт существования в единстве с природой – лесами, озёрами и реками. Одним из древнейших занятий вепсов была охота. До сих пор ходят предания о лучших вепсских охотниках-медвежатниках. Не случайно и поныне говорят: «Вепс с топором родился» – лес давал всё для жизни вепсов – и дома, и материал для промыслов, и поляны для полей. Самым известным среди духов у вепсов был «хозяин леса». Находясь в лесу, чтобы не рассердить его, нельзя было ругаться, разорять птичьи гнезда, без надобности рубить деревья и кустарники. Как и в лесу, находясь «на воде», запрещалось ругаться, бросать мусор в воду. Прекрасный пример экологически правильного поведения, которому нужно подражать! По официальным данным, численность вепсов была максимальной в 1926 году – 33000 человек. По последней переписи 2010 года в Ленинградской области их число составило 1380 человек.

Другим древним коренным народом Ленинградской области является водь. Она известна по русским летописям с 1069 года. Водь является уникальным народом, сохранившим многие элементы древней культуры коренного населения Северо-Запада России. Традиционные занятия води – земледелие и животноводство, озёрное и морское рыболовство, лесные и отхожие промыслы. Водь была самым «магическим» народом этих земель: до середины ХХ века сохранялись вера в духов-«хозяев» и древние семейные обряды, а старинный водский костюм должен был своими узорами и звенящими подвесками отгонять злых духов. Ныне водь – самый малочисленный народ европейской части РФ. По переписи 2010 года води осталось всего 64 человека, из них 33 – в Ленинградской области. Часть жителей сохраняют водский язык, который находится на грани исчезновения и занесён в Красную книгу исчезающих языков.

Совсем другими чертами и характера, и культуры обладали ижоры. Предками ижор были самые первые люди, начавшие свою многотрудную жизнь на берегах Балтики. Во второй половине ХII века ижора впервые упоминается в европейских документах, а полстолетия спустя ижоры уже признавались в Европе сильным и опасным народом. Ижоры никогда, ни в одном сражении не терпели поражения! В летописном сказании о Невской битве князя Александра со шведами в 1240 году говорится, что именно ижорский старейшина Пелгусий помог князю, предупредив новгородцев о подходе шведских кораблей. Ижоры издавна занимались морским рыболовством. Этот опасный промысел сформировал характер ижор – несгибаемый и твёрдый. И в то же время ижоры – самый «фольклорный» народ Европы. У них удалось записать невероятное число древних песен – более 100 000! Всемирно известной ижорской народной певице Ларин Параске в честь её заслуг перед мировой культурой даже поставлен памятник в столице Финляндии городе Хельсинки. Последняя перепись отметила лишь 266 ижор во всей России, в том числе 169 – в Ленинградской области.

Коренным народом региона являются и ингерманландские финны. Их древней родиной был Карельский перешеек – северные районы современной Ленинградской области. В XVII веке предки современных ингерманландских финнов переселились на 100 км южнее – в пределы провинции Ингерманландии, созданной шведами на завоёванной русской земле. Финны были замечательными хозяевами-крестьянами: их удивительное трудолюбие, аккуратность, самодисциплина принесли уважение этому народу. Финны распространили новые навыки ведения сельского хозяйства на северной земле. Именно ингерманландские финны обильно кормили в течение XVII – начала XX веков столицу империи – Санкт-Петербург. Следует отметить, что местные финны в дореволюционной России были очень грамотным народом – более 70% умели читать и писать. Ингерманландские финны создавали многочисленные деревенские школы, великолепные хоры, печатали газеты и книги на финском языке. К началу ХХ века численность ингерманландских финнов составляла около 120000 человек. По последней переписи в Ленинградской области проживает лишь 4366 финнов.

В восточных районах Ленинградской области издавна проживали и тихвинские карелы. Их появление на землях близ Тихвинского монастыря связано с «уходом» карел во время шведских войн XVII века с исконных земель Карельского перешейка. В отдалённых лесных деревнях карелы сохранили свой древний язык, твёрдый характер, старинные обычаи и древнюю «карельскую» веру – староверчество. Сейчас в карельских деревнях Климовского сельского поселения Бокситогорского района Ленинградской области проживает около 400 тихвинских карел.

Первые древние славяне на территорию современной Ленинградской области пришли с более южных земель в VI-VII веках. Это были ильменские словене – предки русских на этой земле. Славяне пахали земли и выращивали хлеб, перенимая у местных древних народов навыки охоты и рыбной ловли. И сами учились новому: как строить крепкие дома и высокие церкви, как торговать с приезжими купцами и управлять погостами. Около 750 года на берегах реки Волхов они построили Ладогу. Ещё через 100 лет князь Рюрик возвёл здесь крепость, и Ладога стала первой столицей Северной Руси. В XI веке край стали обживать древнерусские земледельцы. Осваивая новые территории, русский крестьянин тут же распахивал поле и сеял хлеб – как говорили, «садился на землю». Древнерусские князья и их дружины привносили в жизнь местных племён христианство, а позднее объединили все народы в Новгородское государство. Военные действия ливонских рыцарей и шведских войск заставили Древний Новгород и местные народы создавать ополчения и строить крепости Копорье, Корелу, Орешек, Ям, Тиверский городок, Ивангород. Когда в 1703 году начал строиться Санкт-Петербург, в губернии к русским старожилам прибавились десятки тысяч русских переселенцев со всей России. Уже в XVIII веке русские становятся самым многочисленным народом Петербургской губернии. Сейчас русские живут во всех районах Ленинградской области, являясь самым многочисленным народом, – 1485905 человек (по переписи 2010 года), это почти 93 % всего населения.

Чтобы понять истинное богатство нашего края, нужно знать во многом загадочную историю и уникальную культуру народов, проживающих здесь тысячи лет. Вепсы, водь, ижоры, ингерманландские финны, тихвинские карелы, русские – каждый из коренных народов не просто обладает самобытной культурой, древней историей и ярким национальным характером. Каждый народ, издавна живущий на нашей земле, даёт прекрасный, но ещё до конца не понятый нами опыт – как жить, работать и радоваться в согласии с природой, со своими древними традициями и в дружбе с самыми разными народами.

Одной из почти неизвестных сторон их жизни является традиционная кухня. Из немногочисленных и простых продуктов эти народы создавали удивительный набор самых разных блюд, которые помогали выживать в холодные длинные зимы и радовали северными белыми ночами. Всё, что давали земля, море, реки, леса, оказывалось на столах в будни и праздники. Порой древние рецепты коренных народов радуют своей простотой и доступностью, порой удивляют необычными сочетаниями исходных частей… Но при этом всегда будят в нас желание попробовать самим создать то, что готовилось во всех домах на наших землях многие сотни и тысячи лет и, значит, было самым лучшим, полезным и вкусным.

Небольшой объем стенгазеты не даёт и малой возможности рассказать обо всех особенностях местной кухни. Сотни секретов древней кулинарии останутся неизвестными читателю. Но, мы думаем, будет достигнуто главное – появится интерес к этой заповедной части традиционной культуры.

Традиционная вепсская кухня

Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
8. Праздничный стол Полины Левкиной из вепсской деревни Шелтозеро
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
9. Вепсские сульчни с пшённой кашей
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
10. Калитки тихвинских вепсов
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 11. Овальные калитки из Мягозера перед выпечкой
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 12. Вепсские сладкие пироги – «пироги для зятя»
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 13. Рыбник из ржаной муки
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 14. Пирог с рыжиками

Удивительно, но вепсы сохранили до наших дней многие старинные рецепты, благодаря которым мы можем почувствовать замечательный вкус настоящей деревенской еды. Ведь в вепсской кухне самые простые вещи – ржаное тесто и пшённая каша, брусника и толокно, молоко и черёмуха – давали незабываемые сочетания вкуса. И даже самая простая репа или озёрная рыба могли стать удивительно вкусными лакомствами.

Главной едой вепсов был, конечно, хлеб. Без него не обходилась ни одна трапеза. Поэтому вепсы и говорили: «Без хлеба не проживёшь». Хлеб (лииб, лейб) пекли из ржаной муки в виде круглых высоких караваев. Вкус хлеба был с вепсом с первых месяцев жизни – ведь первой «настоящей» едой для детей становился именно ржаной хлеб, накрошенный в молоко. Хлеб поддерживал силы на покосах и охоте, веселил молодых и гостей на свадьбах и утешал на исходе жизни. Именно из ржаной муки издавна готовили вепсы самые любимые ими калитки, сканцы, рыбники.

И в наши дни ни один праздник не обходится без сканцев, просто политых топлёным маслом или начинённых пшённой кашей и маслом. Часто их также называют коростами или сульчнями. Для их приготовления тесто хорошо замешивают и делают небольшие «лепёшечки», которые тщательно раскатывают. Сканец должен быть не толще трёх миллиметров! Вепсы говорили, что правильный сканец, если подуешь, поднимается над столом. Раньше сканцы пекли на углях перед устьем печи, в наши дни – на сухой сковороде. Готовые сканцы смазывают с одной стороны растопленным сливочным маслом и складывают стопкой. Несмазанную маслом сторону покрывают начинкой, затем сворачивают по краям, и ещё раз – пополам. Получается подобие трубочки, которую обильно смазывали маслом. Начиняют их или толокном со сметаной или сваренной на молоке кашей. Чаще всего сканцы едят именно с кашей: готовят густую пшённую кашу, выкладывают её на сканец и заворачивают сразу с двух сторон. Порой их при еде обмакивают в растопленное сливочное масло или сметану. Вкус приготовленного дома сканца забыть невозможно! Сканец – также основа всех вепсских калиток и капустников.

Как провести воскресенье без калиток с хрустящей корочкой и подрумяненной кашей, картофельным пюре, с толокном или гороховой мукой? Края сканца заворачивают наверх на полтора-два сантиметра и защипывают по кругу, придавая калитке округлую или прямоугольную форму. Калитки вепсы готовят для каждого праздничного стола, их едят горячими с ухой, супом, молоком или с чаем. И в каждом доме уже «городских» детей встречают приготовленные матерями калитки. На основе ржаных сканцев готовят и закрытые пироги.

Когда вспоминаешь вепсскую деревню, то во рту сразу появляется хрустящий вкус сладких пиргад вявуле («пирогов для зятя»), которые можно было быстро приготовить, пока гости ещё толпятся в дверях. Сканец для них раскатывают из пшеничного теста, начиняют сахарным песком и быстро обжаривают на сковороде в сливочном масле. Своё название эти сладкие пироги получили из-за того, что вепсские хозяйки издавна жарили их сразу при входе в дом сватов. Именно такими сладкими пирогами тёща угощала зятя при его первом посещении дома своей жены после свадьбы.

Даже уехавшие из родных деревень вепсы не могут забыть пышные колобад – открытые пирожки с толокном и брусникой: их пекли целыми противнями, и всё равно каждый раз их было мало! Тонкие блины кирзад едят с разнообразными начинками, что делает их вкус неповторимым: можно есть их с молочной яичницей, с картофельным пюре, со смесью кислого молока, сметаны и творога, с солёными грибами, с луком репчатым и растительным маслом. Иногда кирзад посыпают толокном, сворачивают рулетиком и обжаривают. Вепсы пекли также особые лепёшки из гороховой муки: её взбивали со снегом и быстро ставили в печь. Из овсяной, ячневой, пшённой круп варили каши на молоке. Кашу из перловой крупы на воде ели с луком и сметаной.

В каждой вепсской деревне из рыбы готовили калакурник («рыбник»). Рыбник – украшение вепсского праздника. Для праздничного стола вепсы старались приготовить рыбники из самой лучшей пойманной ими рыбы. С щукой, лещом, сигом, плотвой, окунем– разнообразие рыбников огромное. Рыбник соединил в себе два древнейших продукта, знакомых вепсам – хлеб и рыбу, этот закрытый пирог – старинное обрядовое блюдо, которое готовили и для свадебного стола, и для поминального. Для него раскатывают толстую лепёшку из ржаного теста и укладывают внутрь рыбу. Концы лепёшки плотно защипывают, делают отверстие наверху и выпекают в печи. Зачастую пирог своим видом повторяет форму завёрнутой в него рыбы. Если поймана большая рыба – то и рыбник получится продолговатым. Если рыба попалась средняя или мелкая, то укладывают её целиком, и рыбник приобретает круглую форму.

Вепсские озера и реки давали много рыбы. В неурожайные годы именно рыба спасала вепсов от голода. Из свежей рыбы варят уху, её вялят, сушат в печах. Вепсы чаще всего сушили мелкую рыбу, которую обычно не чистили и перед сушкой держали в солёной воде. Некоторые рыбаки заготовляли для семьи до 5-6 пудов сушёной рыбы. Уху из такого сущика ели зимой, добавляя к рыбе картофель и лук. У вепсов существовала даже пословица: «Рыба мелка, да уха сладка».

Мясо на столах вепсов было довольно редкой едой. Скот забивали поздней осенью, и почти всё мясо засаливали в бочках. Одним из старинных способов его заготовки впрок являлось вяление. Солёное мясо, завёрнутое в старые сети, вывешивали в начале весны на специальные крюки на фронтоне избы. Летом его перевешивали на чердак, где оно хранилось до двух лет. Из вяленого мяса варили супы и холодцы во время тяжёлых работ летом на подсеке, сенокосе, сплаве, зимой на лесозаготовках. Как и рыбу, мясо запекали в ржаной лепёшке.

Вепсы держали коров. Молоко пили в каждой семье, простокваша и сметана уходили в пироги. Хозяйки заготовляли творог в бочках, творог ели как отдельную еду, клали в ватрушки и пироги, а из творожной закваски делали летом холодные супы. Из сливок сбивали масло – его добавляли в начинку пирогов, каши, картофельные блюда.

Говоря о вепсской кухне, никак нельзя забыть о репе. Не случайно знаменитый исследователь вепсов В. Н. Майнов писал: «За все те овощи, которые частью Бог не дал, а частью невзлюбил чудин сам по себе, отдувается репа – ананас русский». Из репы вепсы варили квас. Репу вялили, сушили и парили в печах, замазывая заслонку печи глиной на сутки. Из репы и ржаной муки варили репную кашу. Без сушёной репы не обходилась ни одна молодёжная деревенская вечеринка, она была и любимым лакомством всех вепсских детей.

Из семян льна и конопли выжимали на специальных станках льняное и конопляное масло. Оно применялось во время постов для жарки и как добавка в разные блюда.

Не обойтись вепсам без ягод и грибов! Летом ягоды ели и просто так, и готовили из них особые холодные супы – например, из черники, хлеба и лука. Малину, чернику и рябину сушили «от болезней». Бруснику замачивали, клюкву хранили, ссыпав в ведра и бочки. Брусника шла и в пироги, и в колобы, с ней готовили удивительно вкусную ржаную кашу. Лес дарил вепсам огромное количество грибов. Их сушили и солили. Ели их и с хлебом, и с луком, и с картофелем, пекли замечательные пироги с солёными грибами, особенно с рыжиками.

Традиционная водская кухня

Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 15. Водский праздничный стол
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 16. Водская мяхчя
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 17. Водский соус касты
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 18. Водский яичный сыр
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4.
19. «Чай» из Краколья

Земля, леса, реки и море давали простую, не менявшуюся веками еду. Водские способы приготовления пищи были бесхитростны и удобны, но дарили возможность почувствовать всю глубину вкуса обычных продуктов.

Издавна основной крестьянской едой были хлеб, похлёбки и каши, а с середины XIX века к ним добавился картофель. Ржаной хлеб пекли на закваске в русской печи. Караваи были круглые или овальные, большие, иногда весом в 4-5 кг. За один раз выпекали 4-5 хлебов, которых хватало на много дней. Когда зерно заканчивалось, в муку добавляли мох или растёртую заболонь (белый слой коры). Из ржаной муки пекли в печке открытые пироги ватрушкад и большие закрытые пироги пиирагад с капустой, творогом, рыбой, грибами, картошкой. На сковородах выпекали небольшие ржаные лепёшки – чаммэлькакко, которые называли «рождественским хлебом». Из ржаной муки в водских деревнях готовили и другие древние праздничные угощения. Так, особый «крестовый» хлеб (c изображением креста) риссилейпя или ристикакко пекли в «лошадиный праздник» Хлаари (день Св. Флора и Лавра), укладывая поверх и запекая яйцо. Хлеб с таким же названием, но уже без яйца, выпекали и перед праздником Ряштога (Рождество). Риссилейпя считали настолько магическим, что его сразу не ели, а хранили до «кризисных» ситуаций – до дня первого весеннего выгона скота на пастбище в праздник Юрчи (Юрьев день), до первой пахоты, до отправки в дальнюю опасную дорогу.

Приготавливали на основе ржаного теста и свадебные караваи курси. И в доме жениха, и в доме невесты выпекали сразу по три хлеба: один меньше другого, с отпечатками ключей и с рисунками в виде кругов (в ХХ веке их делали кольцами, копейками и рюмками). В верхнем, самом маленьком курси заранее делали углубление, для чего при выпечке оставляли в его середине серебряный рубль, а позднее ставили туда солонку. Приготовление этого хлеба сохранило следы древнейших культов плодородия: печь его могли лишь замужние женщины, родившие много детей. Из ржи делали и постные блюда. В среднюю неделю Великого поста Пюхя выпекали хлеб сээмэнкакко на основе конопляного масла или с добавлением толчёных конопляных семян. Рожь использовали и для древнего блюда кулаги мяхчя. Готовили кулагу в любое время, но все же она считалась постным, а по некоторым рассказам – пасхальным блюдом, но теперь уже никто не помнит этот рецепт.

Ели раньше и толокно талкунад, оно тоже было обычной едой в период постов. Овсяную муку для толокна делали старательно и долго. Сначала варили без соли и высушивали в печи зёрна овса. А некоторые хозяйки складывали их в горшок, закрывали крышкой из ржаного теста и держали целые сутки в горячей печи так, чтобы пар не выходил наружу, а потом ещё просушивали зёрна в печи. Затем эти зёрна мололи на ручной мельнице и просеивали муку, чтобы избавиться от шелухи. Само же приготовление толокна было невероятно простым: нужно было насыпать в миску такую муку и размешать с холодной или горячей водой. Для вкуса добавляли соль, простоквашу или бруснику. Местами толокно делали и из ячменя. Из ячменя же варили кашу на воде рооппа, её долго запаривали в печи и ели раньше каждый день как главную еду. Была в обиходе и каша вэлли (или кашитса) из ячменной крупы на молоке. Из ячменной муки пекли и лепёшки иивакко (от иива – «дрожжи») и ызрикко, которые едят, обмакивая в соус касты. Если за столом хлеб делил отец или кто-либо из старших мужчин, то суп разливала хозяйка дома. Вожане варили щи из свежей и кислой капусты рокка.

Часто появлялась на столе уха каласуппи, по праздникам её варили из налима. Рыбы ели много: её сушили и солили «по-быстрому» и впрок, вялили, жарили, варили, тушили на воде и в молоке. В Луге водилась минога, и она тоже была желанным блюдом.

Картофель с начала XIX века стал настолько «ингерманландским» блюдом, что порой его с утра варили на завтрак и оставляли в печи на обед и ужин. Иногда готовили из него пюре оменнойс (или трачёна) – варили и чистили картофель, смешивали с молоком и яйцами и ставили запекаться в печку. Оменнойс ели чаще всего с конопляным или льняным маслом.

Мясо ели редко, обычно по воскресеньям и праздникам или перед тяжёлой работой. С осени его засаливали в бочках, весной куски солонины подвешивали для сушки на длинной жерди под застрехой (нависшим краем крыши), а потом их опять складывали в чистые бочки. В праздники было принято варить холодец стюудени из свиных и говяжьих ножек и голов. В отличие от эстонцев и финнов вожане не употребляли в пищу крови животных и, делая свои домашние колбасы галбысси, набивали кишки животных ячменной кашей с жареным солёным салом, а потом такие колбаски поджаривали. Свежее молоко пили только дети, взрослые же ели снятую простоквашу лянтю. Из простокваши готовили творог рахк, а из творога – домашний сыр, который так и называли по-русски сыр. Для этого в творог добавляли яйца, масло, тмин и клали эту массу под пресс. Масло вый готовили сами, сбивая сливки мутовкой из тонкого ствола дерева с развилкой из обрубленных сучьев или в ручной маслобойке. А во время православных постов, когда было запрещено употреблять мясо и молоко, вожане толкли в ступе и заливали водой жареные семена конопли, получая «конопляное масло» канивапиимя.

Кроме простокваши в водских деревнях пили травяной чай, в том числе и из листьев «иван-чая». Вожане и само растение, и чай из него называли ирвиэйня – «лосиное сено». Этот «чай» и в Петербурге, и за границей получил название «капорского чая», потому что именно в окрестностях Кабрио (Копорья) его стали собирать и сушить взамен дорогого привозного китайского чая. «Капорский чай» стал так популярен, что в XIX веке его десятками тысяч пудов везли из России в Данию и Англию, хотя последняя страна владела огромными чайными плантациями в Индии. В Пруссию и Францию такой «чай» шёл контрабандой. В конце ХIХ веке промышленный сбор и продажи «капорского чая» прекратились из-за конкурентной борьбы Ост-Индской компании, но в водских деревнях хозяйки, научившись, продолжали его готовить. Молодые листья иван-чая собирали, начиная с Куполё (Иванова дня). Их слегка подвяливали в течение суток, но не на солнце, а чаще всего на проветриваемом чердаке. Затем подвяленные, но не сухие листья скручивали между ладоней до их потемнения, складывали в чугунки или горшки, закрыв мокрой тряпкой, и выдерживали в тепле полдня. В конце листья резали и сушили в печке. У «чая» получался нежный, слегка фруктовый вкус. В ХХ веке вожане полюбили пить и чай «по-русски»: из чашек и блюдец с сахаром вприкуску, но ещё в середине XIX ввека чай был явлением новым, его пили ложками из миски.

А главным праздничным напитком у води издавна было пиво ылут. Оно с давних пор служило и ритуальным напитком, сопровождавшим многие старинные обряды, прежде всего водские общинные праздненства вакковы. Готовили и квас таари, который всегда брали с собой на покосы и жатву.

Традиционная ижорская кухня

Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 20. Ижорский обрядовый хлеб
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 21. Приготовление шпикового пирога пэккипииракка
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 22. Приготовление и раскатывание теста для ижорских пирогов
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 23. Ижорское блюдо муналохку
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 24. Ижорское блюдо рибакан кала
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 25. Ижорские рыбные блюда: рибакан кала, салака на кочерге и салака на полене
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 26. Ижорские щи кабустарокка
 
Стенгазета «Коренные народы Ленинградской области», часть 4. 27. Ижорская каша мустиккапудру

Ижорская еда была бесхитростной, но она своей ясной простотой радовала всех и в тяжёлые дни ловли рыбы на заливе, и в короткие праздничные дни, когда важно было не только порадовать свою семью, но и обильно накормить всех приехавших гостей.

Главной старинной едой были каши из ячменя и ржаной хлеб. Раз в неделю ижоры выпекали хлеб лейбя – большие высокие караваи из кислого ржаного теста. Хлеб ели с каждой едой. Часто крошили хлеб, добавляя к нему подсолнечное или льняное мало, соль и резаный лук. Любили дети и пожилые люди покрошить уже чёрствый ржаной хлеб в размятую вместе с молоком чернику.

Кроме обычного ржаного хлеба ижоры выпекали особые обрядовые хлеба: свадебный каравай куппеэлилейбя («купельный хлеб») в виде высокого каравая, который непременно украшали узорами – «кружками» и «ямками». А древний ржаной хлеб ристилейбя («крестовый хлеб») готовили в особые дни перед Пасхой. На такой круглый хлеб иконой, взятой из святого угла дома, наносили изображение креста, и только потом ставили в печь. Им угощались в праздник Эйяпяйвя (Пасха Христова), а часть берегли до праздника Юрги (Юрьев день) и скармливали скоту, чтобы животные были здоровы и уцелели летом.

Хозяйки в весенний День жаворонков выпекали небольшие хлебцы киурулейбя («жавороночный хлеб») из ржаной муки на дрожжах и постном масле. В его состав должно было входить 12 компонентов («как в Святой дюжине»): кроме воды, муки и соли – святая вода, куски золы и т. д. На такие круглые хлебцы обязательно наносили узоры – «кресты». День жаворонков был особым весенним праздником у ижор на Сойкинском полуострове и в нижнелужских деревнях. К началу ХХ века этот день постепенно стал детским праздником: рано утром матери выпекали маленькие хлебцы, иногда уже в форме птичек. Дети шли в поля кормить птиц, подзывая их песнями. Тогда, считалось, хлеба станут хорошо расти.

Особые хлебцы сатула («седло») с целым яйцом пекли к «лошадиному» празднику Лаари – Дню св. Флора и Лавра, угощая ими лошадей. Было своё угощение ламмазлейбя («овечий хлеб») и для «овечьего» праздника Настосья – Дня св. Анастасии. Своего выращенного хлеба обычно хватало лишь до Рождества. Уже в декабрьские дни ижоры на телегах с замороженной салакой появлялись в самых отдалённых деревнях Петербургской губернии, обменивая рыбу на ржаную, ячменную и пшеничную муку. Только в начале XIX века в ижорских деревнях появился картофель, который ижоры прозвали маамунат («земляные яйца»). И спустя немного времени все ижоры говорили: «Картофель важнее хлеба! Без него не прожить!» Каждое утро хозяйка варила в большом чугуне неочищенный картофель. Его ели и утром, и изготавливали из него разные блюда в течение дня: муналохку («картофельный кусок») – картофель, запечённый со сметаной, картофельное пюре мунавэлли («картофельная каша»), картофель с сухими грибами хаввотту муна («запечённый картофель»).

Ижоры – рыбаки, поэтому рыба всегда была на их столе. Салака и корюшка, окунь и щука, минога и налим, сырть и плотва – всё, что давало море, оказывалось в глиняных ижорских латках. Не случайно соседи ижор – вожане и ингерманландские финны – часто в шутку называли сойкинских ижор «душителями рыбы». Рыбу сушили, солили, из неё варили уху, делали пироги. В каждом доме хозяйки варили рибакан кала («рыба по-рыбацки»): салаку брюшками вверх плотно клали на сковороду, наполовину залив водой и добавив соль и зелёный лук, и «парили» её в печи или на плите. Это блюдо называлось также саарен суппи («островной суп»). Его готовили и рыбаки при проживании в деревянных «будках» на льду и на островах во время зимнего лова. А самый быстрый способ приготовления салаки – калапайссиккаат («рыбные поджарки») или «салака на кочерге»: салаку просто укладывали на край кочерги и жарили, держа кочергу на открытом огне в печи. Так же быстро ижоры готовили салаку и на полене.

По праздникам и при тяжёлой работе готовили еду с мясом. Тогда на столах появлялось и самое сытное ижорское блюдо – запечённый в горшочке соус войкастэ («масляный соус») из яиц, масла и сливок или сметаны. В такой соус обмакивали куски хлеба, поэтому позднее такой соус получил русское название «маканье».

Вкусной молочной едой было коккоймайдо («костровое молоко»). Этот вариант домашнего сыра готовили один раз в году – на третий день после отёла коровы, когда молоко было особенно жирным. Такое молоко наливают в горшок, а когда оно становится простоквашей, запекают в молочном горшке в печке. Перед этим на поверхность простокваши обязательно опускали взятый из печки горячий уголёк. Поэтому сыр и называли «костровым» – ведь по-ижорски коккой означает ритуальный костёр, который зажигали ижоры в ночь на Иванов день. Костёр должен был защитить деревню от бед и болезней, а уголёк в сыре – сохранить телят.

Обычной едой были ржаные пироги пииракат с капустой, грибами, поджаренным салом. Когда готовили тесто для хлеба, тут же часть его оставляли на пироги. На праздниках не обходились без закрытых пшеничных пирогов с разнообразной начинкой, ягодных и творожных круглых ватрушек ватрускат. Были в ижорских деревнях и свои непривычные для других мест невероятно вкусные пироги с тушёной кислой капустой и с двухслойной начинкой из капусты и жареной салаки. Как они были хороши!

Из капусты варили постные и мясные щи, её тушили в свежем и квашеном виде. В каждом ижорском доме были блюда из свежих и солёных грибов, часто заваривали толокно. Непременно готовили и блюда из яиц. Кроме уже оговорённого соуса войкастэ любили ижоры готовить и пэккирээхтила («шпиковая сковорода») – яичницу с обжаренным солёным салом. Иногда ломтики сала томили в латке в печи, ели, окуная в жир, хлеб или блины.

Собирали и заготавливали клюкву, малину, бруснику, чернику. Чернику ижоры сушили на печке, а потом добавляли в чай, клали в пироги. Вместе с ней варили и манную кашу и заливали её уже в тарелке молоком – блюдо мустиккапудру («черничная каша») получалось очень красивым: розово-сиреневый «остров» возвышался над молочным «морем».

Рекомендованная литература

Конькова О. И. Традиционная кухня коренных малочисленных народов Ленинградской области (вепсов, води, ижор). – СПб., 2016. – 48 c.; илл.

Конькова О. И. Традиционная кухня // Водь. Очерки истории и культуры. СПб., 2009. С. 93 – 99.

Конькова О. И. Орнаменты и обрядовая еда // Орнаменты ижор и финнов Западной Ингерманландии. СПб., 2010. С. 64 – 66.

Никольская Р. Ф. Карельская и финская кухня. Петрозаводск, 2001.

Сойни Д. Секреты национальной кухни финно-угорских народов. СПб., 2016.

Строгальщикова З. И. Народная кухня // Вепсы. Очерки истории и культуры. СПб., 2014. С. 133 – 135.

Раздел «Традиционная пища» сайта «Коренные малочисленные народы Ленинградской области»

Приложение:

Рецепты традиционной кухни коренных малочисленных народов Ленинградской области

Рецепты вепсской традиционной кухни

SKANCAD – сканцы
Часто их также называют коростами (korostad) или сульчнями (sul’čnäd). Сканец – основа всех вепсских калиток, капустников и сканцев с кашей. Мы приводим сразу 3 рецепта, так как сейчас в разных деревнях их делают немного по-разному.

1-й рецепт: 50 г сливочного масла растапливают и смешивают со стаканом молока, добавляют немного соли и всыпают ржаную муку так, чтобы тесто получилось чуть мягче, чем для пельменей. Тесто хорошо замешивают и делают небольшие «лепёшечки», из которых раскатывают сканцы. Толщина сканца должна быть чем тоньше тем лучше, не больше 3 мм! Потом сканцы обжаривают на сухой сковороде (или добавляя совсем немного растительного масла) с двух сторон. Готовые сканцы смазывают сливочным маслом.

2-й рецепт: смешивают 1 стакан кефира, соль, 1 яйцо, 1 часть ржаной и 1 часть пшеничной муки, немного топлёного масла (можно и мелко порезанный маргарин, смешанный с мукой). Раскатывают тесто в виде колбаски, режут на кусочки и ладонью скатывают шарики на столе, посыпанном мукой. Затем из шарика скалкой раскатывают сканец. Чтобы сканец вышел ровным, его часто подрезают блюдцем. Далее так же, как в 1-м рецепте.

3-й рецепт: для приготовления теста в миску наливают простоквашу (её можно заменить свежим молоком), добавляют сметану, соль, хорошо размешивают. Затем всыпают пшеничную муку, замешивают густое тесто. Тесто выкладывают из миски на доску, посыпанную ржаной мукой и продолжают месить до тех пор, пока оно не перестанет приставать к рукам и доске. Тесто скатывают в колбаску, отрезают от неё одинакового размера кусочки, делают шарики и из них раскатывают очень тонкие лепёшки.

KALITKAD – калитки
В наши дни калитки стали, пожалуй, самым известным вепсским традиционным блюдом. Для приготовления теста требуется ржаная мука, вода (простокваша, молоко), масло, сметана, соль.

1 стакан простокваши (в наши дни берут и кефир) солят по вкусу и обязательно добавляют 2 столовых ложки растительного масла – тогда тесто получится лучше. Замешивают густое тесто из ржаной муки, примерно как для пельменей. Хозяйки советуют добавлять немного манной крупы, чтобы корочка калиток была более хрустящей. Хорошо разминают тесто руками на столе, посыпанном белой пшеничной мукой. Затем тесту дают «подышать» (8-10 мин.) и придают ему продолговатую форму колбаски, которую затем режут на кружочки толщиной 12-14 мм, срезы которых посыпают мукой. Крутя между ладонями, кружок приминают сверху, делают его более тонким и формуют округлую лепёшку. Затем раскатывают её скалкой до очень тонкого коржа-сканца толщиной 0,2 см и около 15 см в диаметре. Сканцы складывают стопкой друг на друга, чтобы они не пересохли, и слегка пересыпают мукой, чтобы они не слиплись.

Начинку надо приготовить заранее. Для начинки калиток используют или толокно, или гороховую муку, разведённые молоком до состояния густой каши, или размоченную в простокваше ячменную крупу. Сейчас чаще начинкой является пшённая молочная каша, картофельное пюре, иногда творог. Чтобы приготовить картофельную начинку, варят картофель (1-1,5 кг), сливают воду, толкут, добавляют горячее молоко, 2 яйца, сливочное масло по вкусу, солят и хорошо размешивают. Пюре должно быть не густым, но и не жидким, тёплым, но не горячим.

А теперь пора делать сами калитки. Противень для калиток не смазывают, а слегка «припудривают» ржаной мукой и раскладывают на них сканцы. На них кладут пюре и разравнивают, отступив от краёв 1,5-2 см. Толщина пюре доходит до 1,5 см, при этом в центре делают небольшое углубление, чтобы не стекала сметана. Края сканца заворачивают наверх на полтора-два сантиметра и защипывают по кругу, придавая калитке округлую или прямоугольную форму. Верх пюре смазывают сметаной, добавив в неё желток свежего яйца – иначе сметана может не зарумяниться. Выпекают калитки в печи, где их ставят в первый жар. Можно выпекать калитки и в нагретой духовке при температуре до 240 градусов, пока дно калитки не станет твёрдым. Когда калитки испекутся, их нельзя оставлять их на противне, чтобы их дно не размякло. Сразу после снятия из печи калитки раньше окунали в масло, теперь обильно смазывают сливочным или топлёным маслом. Калитки едят горячими с ухой, супом, молоком или с чаем.

KOLOBAD TAUKNANKE DA BOLANKE – колобы с толокном и брусникой
Колобами вепсы называют открытые пирожки с самой разной начинкой. Обычно в колобы добавляли только толокно, но с лета до весны делали начинку, смешивая толокно и бруснику. Сначала готовят дрожжевое тесто на теплом молоке из пшеничной муки с добавлением соли, сахара и растительного масла. Тщательно размешав, тесто ставят на два-три часа в тёплое место. Для начинки разводят в сметане толокно (овсяную муку), добавляют сахар, растопленное сливочное масло, яйцо, немного соли, можно добавить и сливки, особенно если начинка получилась слишком густой. Затем добавляют бруснику (свежую или мочёную) и все перемешивают. Из теста делают круглые лепёшки и выкладывают их на противень, смазанный растительным маслом. Сверху кладут начинку, смазывая её сметаной, а края – взбитым яйцом. Выпекают в печи до готовности, а в духовке – около 40 минут при температуре 180 градусов. Готовые колобы смазывают растопленным сливочным маслом.

Для колобов понадобится: 1 кг пшеничной муки, 0,5 л молока, 10 г сухих дрожжей, 1 ч. л. соли, 1 ст. сахара. Для начинки: 250 г толокна, 1 ст. сметаны, 150 г сливочного масла, 1 яйцо, 2 ст. брусники, 1 ст. л. сахара, 1 ч. л. соли.

KIRZAD – тонкие блины
Чтобы приготовить тонкие блины кирзад, смешивают свежее молоко, воду, яйцо, соль, подсолнечное масло и муку так, чтобы получилось жидкое тесто. Тесто выливают на сковороду, сливая остатки. Вепсы едят кирзад с разнообразными начинками, что делает их вкус неповторимым: можно есть их с молочной яичницей, с картофельным пюре (приготовленным как для калиток), со смесью кислого молока, сметаны и творога, с солёными грибами с луком репчатым и растительным маслом. Иногда кирзад посыпают толокном, сворачивают рулетиком и обжаривают.

Для их приготовления нужны: по 1,5 ст. молока и воды, 2 яйца, 1,5 ст. л. подсолнечного масла, 1,5 ст. муки, соль по вкусу.

PIRGAD VÄVULE – «пироги для зятя»
Сладкие пироги или «пироги для зятя» – традиционное обрядовое блюдо вепсов.

Для приготовления пресного теста понадобятся: 1 яйцо, 2 ст. л. сметаны, 2 ст. л. сливок или молока, 2 ст. л. воды, щепотка сахарного песка и соли, немного растопленного сливочного масла, мука.
Замешиваем густое тесто и даём ему постоять 10-15 минут. Тесту придаём форму колбаски, нарезаем на кусочки и раскатываем тонкие сканцы. Половину каждого сканца посыпаем сахарным песком и закрываем второй половиной. Аккуратно защипываем края. Жарим на хорошо разогретой сковороде в растительном масле.

Капустники
Как делаются сканцы для капустников, можно почитать в предыдущих рецептах. Капусту сечкой рубят очень мелко, а затем перетирают с солью и очень сильно отжимают сок. Обжаривают отжатую капусту на сливочном масле. В начинку яйца не кладут, но иногда добавляют ложку густой сметаны. Начинку выкладывают на половинку сканца, второй половиной её закрывают и блюдечком обрезают край, тем самым защипывая пирожок. Жарят на растительном масле с двух сторон или запекают в духовке. Вынутые из духовки пироги смазывают маслом.

KALAKURNIK – рыбник, курник
Для настоящего рыбника готовят кислое ржаное тесто, в наши дни хозяйки для праздников замешивают дрожжевое пшеничное тесто. Использовать пресное тесто для рыбников не следует: оно ломается, и сок может вытечь. Тесто разделывают на лепёшки толщиной около 1 см. При этом многие вепсские хозяйки разделывают тесто не в муке, а налив на стол растительного масла и смазав им руки. На середину кладут вычищенную подсоленную рыбу и добавляют масло. Зачастую пирог своим видом повторяет форму завёрнутой в него рыбы. Если поймана большая рыба – то и рыбник получится продолговатым. Если рыба попалась средняя или мелкая, то укладывают её целиком, и рыбник приобретает круглую форму. В таком круглом рыбнике в центре может проделываться отверстие. Защипывают края и ставят рыбник в печь или духовку. Тесто внутри при запекании пропитывается соком начинки. Готовность рыбника проверяли так: доставали пирог из печи и встряхивали. Если рыба в нём «ходила» – значит, рыбник готов. Его смазывали водой или квасом. Раньше верхнюю корку ржаного рыбника срезали, и она служила хлебом.

BOUNUSHNIK – пирог с грибами
Для этого старинного вепсского пирога замешивают дрожжевое ржаное или пшеничное тесто. Солёные грибы (лучше рыжики) вымачивают в воде, иногда добавляют также вымоченные и уже отваренные сухие грибы. Грибы мелко рубят, добавляют порезанный обжаренный лук, иногда – варёные рубленые яйца или сваренную на молоке перловую кашу. Начинку хорошо перемешивают. Тесто делят на 2 части и раскатывают в пласты толщиной до 1 см. На один пласт раскладывают начинку и закрывают её вторым пластом, защипывая края. Часто таким же образом делали вепсы маленькие пирожки, но в начинку тогда клали только солёные грибы (и опять лучше рыжики).
Для этого пирога понадобятся: 400 г солёных грибов, 100 г сухих грибов, 2-3 луковицы, 3-4 яйца, 50 г сливочного масла, 30 г каши.

IMEL´ KAŠ – сладкая каша
Для этой древней каши сначала готовят солод: проращивают рожь до тех пор, пока пророщенные зерна не образуют с трудом разрываемый «ковёр», затем его разделяют на мелкие части, сушат на противне в печке и мелют муку. Просеянную муку всыпают в кипяток, добавляют сахарный песок и замешивают негустую кашу. Часто солодовую кашу вепсы едят, размешав с брусникой, растёртой с сахаром. Говорят, что это «вкуснота необыкновенная»!

REHTIKIRZ – «сковородная лепёшка»
Ячневую крупу замачивают в простокваше, добавляя немного сметаны, и оставляют на ночь для набухания. Утром добавляют яйцо, масло, соль и хорошо размешивают до средней густоты. Сковороду смазывают маслом, выкладывают смесь на неё, сверху обмазывают сметаной и яйцом и ставят в печь или в духовку.

HUTTU – загуста
Такое блюдо всегда готовили на скорую руку. В кипящую воду насыпают ржаную муку, реже – овсяную или ячменную и немного солят. Загусту все время перемешивают, чтобы она не подгорела. Каша готова, если она вспенится три раза, при этом каждый раз её снимают с огня и хорошо размешивают, чтобы не осталась сырая мука. Готовую горячую загусту раскладывают в тарелки, делая в середине углубление: туда наливают сметану или растопленное масло, подслащённую воду или кладут мочёную бруснику. Для загусты берут 1,5 ст. ржаной муки, 1 л воды, соль по вкусу.

VALEDUT RED’K – холодный суп из редьки
Для холодного супа из редьки прежде всего берут клюкву и разминают её толкушкой. Чёрную редьку натирают на мелкой тёрке и добавляют к клюкве. Туда же кладут мелко порезанный репчатый лук и отварной картофель, все это заливают водой и немного солят. Некоторые хозяйки добавляют ещё немного сахарного песка. Такой холодный суп ели во время поста вместе с чёрным хлебом. У вепсов деревни Мягозера его ели для снятия похмелья после длинных весёлых праздников.

KAGRAN KISEL’ – овсяный кисель
Сейчас такой кисель делают из покупного крупного геркулеса. Геркулес заливают холодной водой и держат в тепле 1-2 дня, чтобы он прокис. Затем сливают воду через сито, жмых отжимают и немного промывают. После этого стёкшей воде дают отстояться, и на дне посуды образуется густой крахмал, из которого и варят кисель. Едят овсяный кисель по-разному: поливают постным маслом, посыпают песком или окунают ложку с киселём в сладкую воду.

JAREDAS SURMASPEI KAŠ – перловая каша
Для приготовления вепсской перловой каши понадобится 100 г перловой крупы, 1 л воды или молока, 1 ч. л. соли, 50 г масла, полстакана сливок или сметаны, 1 луковица.
Крупу промывают и оставляют в воде для разбухания на 12 часов. Затем воду сливают и отваривают в новой воде (или молоке) до готовности, не забывая посолить. Такую кашу варят 2-4 часа. Каша не должна получиться густой. Готовность каши проверяется по светло-коричневому цвету с красноватым оттенком. Перед едой в кашу добавляют растительное масло, иногда сливки и сливочное масло. В холодную кашу хорошо покрошить мелко порезанный репчатый лук, а когда нет поста, добавляют ещё и сметану.

BOLAN KAŠ – брусничная каша
Эта каша, любимая многими вепсами ещё с детства, готовится быстро, а вкус её держится долго. Бруснику пропаривают в воде так, чтобы не оставалось целых ягод. В эту горячую смесь постепенно всыпают ржаную муку, непрерывно крутя мутовкой, чтобы не было комков. Затем добавляют песок и соль по вкусу. Хозяйки советуют не переваривать кашу, а то она станет слишком жидкой.

Суп из «заветренного» (AHOVOITUD) мяса
Чтобы сохранить засоленное мясо, вепсы клали его весной в сети и вывешивали сначала на фасад дома, а затем под стреху на чердаке. Так оно обветривалось, но не портилось. Такое мясо замачивают на ночь, утром хорошо промывают, добавляют перловую крупу, картофель и лук, а затем ставят в печь томиться на 2-3 часа. У такого супа получается особый терпкий вкус.

Репа пареная и сушёная
Пареная репа – одно из самых сладких вепсских блюд. Очищенную репу режут на довольно крупные куски, плотно укладывают в чугунок, наливают воды по самые «плечики» и добавляют сахар. Туда же можно добавить морковь или брюкву. Не закрывая крышкой, горшок ставят в печь, где репа стоит, пока вода почти полностью не выпарится. Только тогда репа становится невероятно сладкой, почти медовой! Можно приготовить и сушёную репу. Для этого пропаренную репу нарезают на тонкие пласты, укладывают на противень и просушивают в печке. Куски репы становятся коричневыми, сладкими и потом долго жуются как тянучки. Это было старинным лакомством всех вепсских детей.

Топлёное молоко с черёмухой
Многие вепсы с благоговением вспоминают это старинное блюдо. Для его приготовления в соцветиях черёмухи обрывают ножку до первого цветка, а затем промывают. Количество соцветий выбирают по желанию, чтобы запах получился сильнее или слабее. Соцветия кладут в глиняный горшок, заливают молоком и ставят в печку томиться. Такое черёмуховое молоко пьют обычно с сахаром вприкуску или добавляют в чай.

Холодная похлёбка
Зелёный лук с солью разминают толкушкой, нарезают варёный картофель, сваренное вкрутую яйцо и заливают либо квасом repoi, либо творожной закваской sagu vezi, либо хлебной закваской taigin vezi. Если же их нет, используют простую воду с небольшим количеством сметаны. Эту похлёбку едят с чёрным хлебом.

Холодная похлёбка с черникой
Собранную свежую чернику разминают с луком и солью, добавляют немного сахара и заливают водой. Едят с чёрным хлебом.

Рецепты водской традиционной кухни

OZRIKKO (ызрикко)
Такую ячменную лепёшку вожане готовили по воскресеньям. Берут 0,5 л молока, 3 яйца, по половине ч. л. соды и соли, муку (лучше ячменную, её можно изготовить, перемолов перловую крупу), смешивают до густоты сметаны. Затем жидкое тесто выливают в глубокую сковороду и ставят в печь до получения коричневой корочки. Готовое ызрикко разрезают на куски и едят, обмакивая в соус касты (kastõ).

KASTÕ (касты)
Подают как соус к ызрикко. Для его приготовления смешивают в глиняном горшочке 2 яйца, 0,5 л сливок, 150 г сливочного масла, чуть-чуть соли. Затем ставят в печь ненадолго, до запекания.

SELÄNKKA (сэлянкка)
Чтобы приготовить это блюдо, обжаривают на сковороде кусочки солёного сала, добавляют 0,5 л молока, 3 яйца, 3 ст. л. муки, соль по вкусу. Все перемешивают и ставят в печь на небольшой жар на долгое время.

SURMIKKO (сурмикко)
Такую кашу вожане часто готовили на ужин. Для её приготовления в горшок кладут 1 ст. перловой крупы, 4 ст. воды, кусочек сливочного масла и соль по вкусу. Горшок ставят в печь на небольшой жар на долгое время. Едят такую кашу с топлёным молоком.

VAMPU SILAKKA (вампу силакка)
Свежую салаку чистят, нарезают кусочками, солят и ставят под пригнёт на три дня. После засола её сбрызгивают уксусом, добавляют подсолнечное масло и репчатый лук, немного дают настояться, и через час уже можно угощаться.

KAGRAKIISSELI (кагракииссэли)
Для приготовления овсяного киселя берут 500 г крупных овсяных хлопьев и замачивают в двух литрах холодной воды. Ставят в тёплое место примерно на сутки (пока не скиснет), затем пропускают через сито и дают отстояться. Воду сливают, а полученный осадок ещё раз заливают двумя литрами холодной воды. После отстоя воду опять сливают, кипятят и добавляют в неё осадок вместе с небольшим количеством соли. Овсяный кисель можно пить горячим с молоком, с сахарным песком и сливочным маслом, а можно есть холодным с сахарным песком или вареньем.

MÄHCÄ (мяхчя)
Для приготовления этого древнего водского блюда сначала готовят ржаное тесто и гороховый суп. Затем в ржаное тесто вмешивают загустевший гороховый суп и ставят томиться в печь на полдня и ночь. Часто в мяхчя добавляют ещё мочёную бруснику (летом смородину) и снова ставят в жаркую печь ещё часа на три. Готовую кулагу мяхчя едят ложками обычно в постные дни и особенно на Пасху.

SÕR (сыр)
Для изготовления водского домашнего сыра существует два рецепта. Первый из них – старинный рецепт, он более сложный, но и сыр получается более вкусным, особенно если его готовят из домашних яиц и свежего молока. Зато сыр по второму рецепту делается быстрее.
1-й рецепт: Берут 5 свежих яиц и отделяют белки от желтков. Белки тщательно перемешивают с 3 стаканами простокваши. Кипятят 3 л свежего молока и вливают в него смесь из белков и простокваши. Все это кипятят не более минуты, чтобы молоко свернулось в «клубок». Всю створоженную массу кладут в большую миску и ложкой отминают её, чтобы вышла сыворотка, а затем добавляют желтки с солью и тмин по вкусу и продолжают все перемешивать и отминать. Потом кладут массу в марлю или тонкую полотняную ткань, раскладывают ровным слоем на «сырную» рамку (квадратную раму с натянутой сеткой), кладут сверху гнёт и дают стечь.
2-й рецепт: Готовят творог, дают ему стечь, а затем в него добавляют яйца, масло, тмин и кладут эту массу под пресс.

Суп из миноги
Для приготовления этого блюда, столь любимого вожанами деревень Нижней Луги, сначала отваривают нарезанный картофель и морковь, добавляя соль и репчатый лук. Когда овощи будут готовы, а вода немного выкипит, в суп добавляют разрезанные на крупные куски миноги и продолжают варить, чтобы почти вся вода в чугуне выпарилась. Добавив масло, суп разливают по тарелкам.

Рецепты ижорской традиционной кухни

РИБАКАН КАЛА / СААРЭН СУППИ («рыбацкая рыба» / «островной суп»)
Для такого блюда понадобятся 10-15 штук салаки (или корюшки), 1 ст. воды, 1 ст. л. сливочного масла, ½ ст. сливок (или молока), лук и соль по вкусу. Рыбу моют, но никогда не чистят. Затем на сковороде её плотно укладывают рядами брюшком вверх (иногда двумя слоями), солят и сверху кладут нарезанный кружочками репчатый лук. Затем заливают небольшим количеством воды, так, чтобы рыба была покрыта ею. Такой суп варят или на плите или в устье печи на небольшом жару, чтобы вода выкипала, при необходимости воду подливают. В конце иногда добавляют растительное масло и кипятят ещё немного. В «островном супе» нет картофеля и почти нет самого бульона. Такой суп порой называли «рыбацкой рыбой» потому, что именно его готовили рыбаки на море при проживании во время зимнего лова в деревянных «будках» на льду и на островах. Дома такую еду готовили чаще всего в печке и в конце часто вместе с маслом добавляли сливки или молоко, иногда и резаный зелёный лук. Могли в такую еду добавить и картофель: его резали на куски и укладывали нижним и верхним слоем, при этом добавка молока или сливок обязательна. Рыбу из такого супа ели руками, «по-рыбацки».

KALAPAISSIKKAAT – «рыбные поджарки» (салака на кочерге)
Самое быстро приготовляемое ижорское рыбное блюдо. Когда рыбаки возвращались домой с моря, хозяйка, стремясь как можно быстрее накормить усталых добытчиков, обмывала принесённую салаку и, быстро положив её рядком на кочергу (до 10 шт.), просто жарила перед углями натопленной печи по 3-4 минуты с каждой стороны. С рыбой, поджаренной на кочерге, пекли и пирог калапииракка. Сколько приятных воспоминаний довелось услышать о «самой вкусной салаке», приготовленной таким простым и необычным способом!

KALAPAISSIKKAAT – «рыбные поджарки» (салака на полене)
Готовят это блюдо так же быстро, как и салаку на кочерге, но рыбу (10-12 шт.) кладут перед углями в печи на ольховое или берёзовое полено. Такую салаку готовят на полене и когда нет спешки – поджарив, можно положить готовую рыбу на тарелку с варёным картофелем, посыпанным зелёным луком. С таким образом приготовленной рыбой также пекут пирог калапииракка.

МУНАЛОХКУ – «картофельный кусок»
Такое блюдо делают из сваренного утром картофеля. Для него нужны 10 крупных варёных картофелин, 2 луковицы, 50 г растительного масла, 200 г сметаны, соль по вкусу, и (по желанию) 100 г поджаренного сала. В латку кладут крупно нарезанные дольки картофеля, нарезанный кольцами лук и соль. Поверх можно положить и поджаренное солёное свиное сало. Потом наливают немного подсолнечного масла и, наконец, заливают сметаной. Затем всё запекают в печи.

МУНАВЭЛЛИ / КАРТТУЛИВЭЛЛИ – картофельная каша
Для неё нужны 10 варёных очищенных картофелин, 1-2 яйца, 200 мл молока, 50 г масла, соль по вкусу. Картофель толкут прямо в глиняной латке, добавляют яйца, молоко, соль и масло. Все перемешивают и запекают в печи до образования румяной корочки. Готовая мунавэлли особенно вкусна, если её есть, запивая холодным молоком.

ХАВВОТТУ МУНА – запечённый картофель
Такое блюдо из картофеля и сухих грибов ижоры готовили чаще всего во время поста и в будние дни. Для него нужны 8 картофелин, 50 г сухих грибов, 2-3 лавровых листа, 3 ст. л. растительного масла, соль по вкусу. На дно глиняного горшка кладут нарезанный картофель. Затем укладывают слой сухих грибов и нарезанный дольками лук, добавляют соль и лавровый лист, наливают воду так, чтобы всё было покрыто водой и наливают немного растительного масла. Готовят в печи и едят с ржаным хлебом.

ПЭККИРЕЭХТИЛА – «шпиковая сковорода»
Для приготовления ижорского омлета со шпиком понадобятся 4 яйца, 100 мл молока, 150 г солёного шпика. Сначала на огне печи на сковороде подрумянивают нарезанный ломтиками солёный шпик. Затем яйца размешивают в небольшом количестве воды, добавляют молоко и смесь выливают на сковороду со шпиком. Пара минут – и пэккиреэхтила готова!

ПЭККИЛААТКА – «шпиковая латка»
Тонко нарезанное солёное сало или жирную солёную свинину (300 г) выкладывают в глиняную латку и поджаривают в печи до коричневого цвета. Такое блюдо едят с белым хлебом или блинами, окуная их прямо в тёплый растопленный жир.

КАБУСТАРОККА – капустные щи
Щи готовили со свежей или квашеной капустой и картофелем. В праздники и во время тяжёлой работы щи варили с мясом, в обычное время и в дни поста – без мяса, но с добавлением ячневой крупы и муки. Для щей берут 500 г мяса, небольшой кочан свежей капусты (или 0,5 кг квашеной), 5 картофелин, 2 луковицы, лавровый лист, перец, соль по вкусу.
В чугунок кладут мясо, нарубленную свежую капусту или промытую и отжатую квашеную капусту, картофель, луковицы, соль, перец горошком и лавровый лист. Плотно закрыв крышкой, варят в печи 1,5-2 часа. Если щи готовят без мяса, то сразу добавляют ячневую крупу и немного муки для густоты.

HAPANKABUSTA – «кислая капуста»
Квашеную капусту (2 кг) промывают, добавляют чаще всего домашнюю тушёнку, реже – просоленное или свежее мясо (0,5 кг). Соль обычно в такую еду не добавляют. В чугунке или латке капусту с мясом тушат в печи до готовности. Это блюдо едят вместе с варёным картофелем.

ВОЙКАСТЭ / КАСТЭ – масляный соус / соус
Такой соус (в последние годы его чаще называют по-русски «маканье») готовили как праздничное блюдо ко многим церковным и народным праздникам, а также на свадьбу и по воскресеньям. Понадобятся 4-6 яиц, 1 ст. сливок или сметаны, 150-200 г сливочного масла, соль по вкусу. В маленьком глиняном горшке смешивают яйца, сливки (или сметану) и соль. Сверху кладут куски масла. Горшочек с соусом ставят в растопленную печь на 30-40 минут до появления коричневатой корочки сверху. Войкастэ – самое сытное блюдо на ижорском столе! Горшочек ставят посредине и все макают в него куски мягкого хлеба.

КОККОЙМАЙДО – «костровое молоко»
Этот вариант домашнего сыра готовили один раз в году – на третий день после отёла коровы, когда молоко было особенно жирным. Поэтому его иногда и называли «сыром трехдневной дойки». Такое молоко наливают в горшок, а когда оно становится простоквашей, запекают в молочном горшке майтопайда в печке. Перед этим на поверхность простокваши обязательно опускали взятый из печки горячий уголёк, что должно было охранить телят в будущем. Вероятно, именно поэтому такой сыр называли «костровым» – ведь по-ижорски коккой означает ритуальный костёр, который зажигали ижоры в ночь на Иванов день, и который должен был защитить деревню от бед и болезней. Лёгкий уголёк оставался на поверхности молока и был виден после запекания сыра. Также перед запеканием в горшок клали и медную копейку, которая, разумеется, опускалась на дно. Кому она доставалась во время угощения сыром коккоймайдо, тот «будет счастливым», т.к. считалось, что деньги приносят счастье.

Перед тем, как начать есть коккоймайдо, хозяйки из ижорской деревни Логове (Логи Кингисеппского района) клали под горшок ржаную солому или «круг» из сена. А в деревне Вэнаконтса (совр. Пахомовка Кингисеппского района) на стол под молочный горшок клали капустный лист или клок сена. Глубоко верующая хозяйка могла положить под горшок на стол 10 или 20-копеечные монеты – за эту стоимость покупали в церкви восковые свечи в честь Св. Георгия: «Это на благо корове, чтобы Св. Георгий дал бы корове здоровья и покоя». Перед тем, как начать есть коккоймайдо, ижоры обязательно крестились. А во время еды этого сыра хозяйка легонько стучала детей ложкой по голове, «чтобы телёнок был здоровым». Если рождалась тёлочка, то щелкали ложкой мальчика по лбу и говорили: «Бычки в голову, тёлочке расти!». При рождении бычка девочке делали щелчок ложкой по лбу и говорили: «Тёлочки в голову, бычку расти!». Такое блюдо ели и тёплым с маслом, и холодным.

МУСТИККАПУДРУ – черничная каша
Это была любимая еда детей – они сами ходили в лес и собирали для неё чернику. Для её приготовления нужен 1 неполный ст. манной или овсяной крупы, 1 л воды, 1-2 ст. черники, соль по вкусу. Манную или овсяную крупу засыпают в горячую воду, заранее положив в неё соль (можно и сахар, но в прежние времена сахар не клали), всё варят минуты три, постоянно перемешивая, пока каша не загустеет. Не снимая её с огня, добавляют чернику. Если каша готовится осенью, зимой или весной, то в неё кладут предварительно размоченную сушёную чернику. Когда каша немного остынет, её выкладывают в миску или глубокую тарелку и заливают молоком. Такую кашу можно есть и холодной с парным молоком. Мустиккапудру очень красива и вкусна!

РУИСТАЙКИНА – ржаное тесто
Опарное тесто для хлеба и будничных пирогов готовили одинаково. В ижорских домах тесто всегда готовили на закваске. Мы приводим рецепт приготовления ржаного дрожжевого теста в наши дни, и на его основе можно приготовить все ржаные пироги. Понадобится 400 г ржаной муки, вода (100 мл развести с дрожжами и 200 мл в тесто), масло растительное (40 мл в тесто и 40 для жарки капусты), 1,5 ч. л. соли, по желанию 1,5 ст. л. сахара, 15 г сухих дрожжей. Сначала разводят дрожжи в воде, дают им полностью раствориться и подняться. Затем вливают ещё 200 мл воды, добавляют соль, сахар, ржаную муку. После перемешивания должна получиться опара как жидкая сметана, её оставляют «подходить» около 20 минут. Когда опара поднимется, добавляют растительное масло и понемногу муку. Тесто замешивают и оставляют «подходить» в тёплом месте минут 30-40. После первого подъёма тесто обминают и оставляют ещё на 40 минут. В конце формируют необходимую форму хлеба или раскатывают тесто.

КАЛАПИИРАККА – рыбный пирог
Рыбный пирог готовили обычно из кислого ржаного теста – когда пекли хлеб, делали заодно и пироги. Лишь по праздникам использовали пшеничную муку. Начинкой будничных пирогов была салака или корюшка. Рыбу для пирогов сначала готовят особым традиционным способом – жарят в устье печи на полене или на кочерге (см. рецепты выше). Вместе с рыбой в пирог обязательно кладут капусту или картофель.
Понадобятся для такого пирога 600 г теста из ржаной муки, 500 г капусты или картофеля, ½ ст. растительного масла, 10-12 шт. запечённой на кочерге или полене рыбы (некрупной салаки или корюшки), по желанию 1-2 луковицы, молотый чёрный перец. Сначала свежую или квашеную капусту обжаривают на сковороде на растительном масле. Если делают пирог с картофелем – то картофель сначала варят, потом нарезают или толкут, иногда добавляя в конце жареный лук, а в наши дни и чёрный молотый перец. Затем на раскатанное тесто сначала ровным слоем раскладывают тушёную капусту или картофель с луком, а затем сверху выкладывают жареную на полене или кочерге рыбу целиком плотными рядами. В наши дни рыбу кладут уже чищеную и без головы. Пирог закрывают свободными краями пласта теста, кладут на противень и выпекают в печи до появления румяной корочки.

ПЭККИПИИРАККА – шпиковый пирог
Такой пирог был очень сытным – чаще всего его готовили рыбакам перед выходом в море и перед тяжёлыми работами. Для его приготовления берут 600 г ржаного теста, 500 г сала или солёной свинины, 1 луковицу, по желанию 6-8 картофелин. Начинкой служит нарезанная кусочками солёная свинина или сало, предварительно слегка обжаренное вместе с луком. Часто нижним слоем выкладывали сваренный и размятый картофель с луком, поверх которого клали обжаренное сало. Перед выпечкой поверхность пирога увлажняют водой, а после вынимания из печи – растительным или сливочным маслом (или водой).

КУППЭЭЛИЛЕЙБЯ – «купельный хлеб»
Такой хлеб выпекали ижоры перед свадьбой и в доме жениха, и в доме невесты. Это был большой круглый ржаной каравай из кислого теста диаметром до 40 см. Он украшался по всей поверхности концентрическими кругами при помощи стаканов и рюмок, а в центре его часто делали углубление. Таким караваем родители благословляли молодых. За день-два до свадьбы в доме невесты устраивали вечеринку, куда приходили только замужние женщины, принося с собой хлеб, масло и другие продукты для свадебного стола. При этом принесённые деньги как раз складывали в отмеченное углубление на «купельном хлебе». После свадьбы «купельный хлеб» делился между всеми родственниками.

РИСТИЛЕЙБЯ / ЮРИНЛЕЙПЯ – «крестовый хлеб» / «Юрьев хлеб»
Древний ржаной хлеб ристилейбя выпекали в особые дни – чаще всего в среду четвёртой недели Великого поста. Для выпечки брали обычное ржаное кислое тесто, которое готовили на опаре. На круглый хлеб диаметром до 20 см и высотой «в четыре пальца» иконой, взятой из святого угла дома, перед выпечкой наносили изображение равноконечного креста, а потом ставили в печь. Иногда в центре размещали яйцо. Таким хлебом угощались в праздник Эйяпяйвя (Пасха Христова). А часть «крестового» хлеба берегли до праздника Юрги (Юрьев день), который праздновали 6 мая (23 апреля по старому стилю). Этот день был одним из самых главных в праздничной культуре ижор: именно в Юрги хозяйки первый раз в новом году ранним утром выгоняли скотину на пастбище, совершая при этом древние магические обряды, которые должны были защитить домашних животных от лесных зверей и сглаза до осени. Если Юрги был холодным днём или весна была поздней, коров все равно хоть на час выгоняли из хлева. По возвращении им скармливали часть припасённого ристилейбя, чтобы животные были здоровы и всегда возвращались домой, и при этом проговаривали: «Это тебе, < имя коровы>, твой хлебушек!»

КИУРУЛЕЙБЯ – «жавороночный хлеб»
Киурумпяйвя («день жаворонка») был особым весенним праздником у ижор на Сойкинском полуострове и в нижнелужских деревнях. Мы не знаем, имел ли он в прежние времена чёткую дату: пожилые ижорки относят этот праздник то ко времени выпечки особого хлеба, то ко дню, когда этот хлеб скармливали птицам на полях. Кое-где праздник Киурумпяйвя отмечали посередине предпасхального поста. В некоторых деревнях этот день выпадал на церковный праздник 40 великомучеников 22 марта (9 марта по старому стилю). Другие вспоминают, что его праздновали на Благовещенье пресвятой Богородицы 7 апреля (25 марта по старому стилю). День Благовещения был в крестьянской традиции народов Северо-Запада днём начала весны, днём «открытия земли», пробуждения её ото сна, выхода из земли змей, лягушек и насекомых, порой пробуждения пчёл и медведей и, главное, прилёта птиц. Хозяйки в день Киурумпяйвя выпекали в печи особые небольшие хлебцы из ржаной муки на дрожжах и постном масле. В деревне Савимяги (Глинки) на Сойкинском полуострове отмечали, что в состав такого хлеба должно входить 12 компонентов («как в Святой дюжине»): кроме воды, муки и соли – святая вода, куски золы и т.д. Позднее в тесто стали добавлять и дрожжи. Если хлебец был диаметром 10-15 см, то его назвали киурулейбя, а если совсем тонкий и небольшой, то киурукакку («жаворонков хлебец»). На такие круглые хлебцы обязательно наносили узоры. Чаще всего это было просто изображение креста, сделанное ножом. Реже среднюю часть круглого хлебца вытягивали вверх – получался «клюв». Ещё реже хозяйка делала киурулейбя из двух перекрещенных полосок теста, пальцем оставляя в месте их пересечения углубление.

Такие хлебцы сохраняли в святом углу дома, на полочке с иконой, вынося на поля в день первого прилёта жаворонков. Иногда хлеб разламывали и насыпали мелкие кусочки на камни, чтобы птицы поели, набрались сил и «красиво запели», только тогда «снег растает и все расти будет». Порой киурулейбя делили на три части: одну разламывали на мелкие кусочки и раскидывали на ветру («эта часть – Богу»), другую бросали на землю («чтобы земля растила хлеб») и лишь третью часть оставляли на камнях жаворонкам.

К началу ХХ века этот день постепенно стал «детским» праздником: рано утром матери выпекали маленькие хлебцы, иногда уже в форме птичек. Дети шли в поля кормить птиц, подзывая их песнями. Тогда, считалось, хлеба станут хорошо расти. Этот хлеб выпекают из обычного ржаного теста (смотрите рецепт приготовления выше).

САТУЛА – «седло»
Хлеб с таким странным названием связан с особо почитаемым у ижор «конским» праздником Лаари, который праздновался в день св. Флора и Лавра 31 августа (18 августа по старому стилю). В этот праздничный день из ржаной муки выпекался особый небольшой хлебец сатула с рисунком креста и со вставленным в середину яйцом. Лошадь гладили им по спине, чтобы она была гладкой и круглой, как яйцо. Затем сжатые снопы и сам хлеб давали лошади, а яйцо съедал тот, кто ухаживал за ней. Лошадей в день Лаари на работе не использовали, давали им отдохнуть. Сатула выпекают из обычного ржаного теста (смотрите рецепт приготовления выше).

ЛАММАЗЛЕЙБЯ – «овечий хлеб»
Обрядовый хлеб ламмазлейбя православные ижоры Сойкинского полуострова и Нижней Луги готовили на праздник Настосья (день св. Анастасии) – 11 ноября (29 октября по старому стилю). Это был женский праздник, ведь св. Анастасия считалась покровительницей овец, а именно хозяйкам приходилось о них заботиться. К этому дню варили пиво, а в домах побогаче резали специально выращенную к этому дню овцу. Для овец пекли особый ржаной хлеб с изображением креста, но уже без яйца (как для лошадей в день Лаари). Ламмазлейбя выпекают из обычного ржаного теста (см. рецепт приготовления выше).

 
 

Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. Мы были бы вам очень признательны за оставленный отзыв. В наших следующих выпусках: секреты Медного всадника, раскрытые при реставрации. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
 
Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф
 
 
 
 

Related Images:


  • 0
Учиться надо весело, часть 2

49-1. Учиться надо весело, часть 1


Текстово-картиночная версия этого выпуска ещё в работе.

49-1. Учиться надо весело, часть 1 (русский язык: «Весёлые запоминалки», литература: «Игра слов», математика: «Весёлые запоминалки», иностранный язык: «Учим китайские иероглифы», информатика, история: «заграничный поход русской армии и языковые заимствования», обществознание: «самые смешные законы со всего света», география: «Карликовые государства Европы»).

Related Images:


  • -
Иностранные языки

48. Эти странные иностранные языки


Стенгазета «Эти странные иностранные языки»

 

«Эти странные иностранные языки»

Благотворительная стенгазета для школьников, родителей и учителей «Коротко и ясно о самом интересном». Выпуск 48, сентябрь 2013 года.

Одинаковы ли в разных странах пословицы и поговорки, знаки препинания, географические названия? Везде ли одинаково «говорят» животные? Что самое трудное в изучении языков? Как раскусить шпиона?

 

Стенгазеты благотворительного образовательного проекта «Коротко и ясно о самом интересном» (сайт к-я.рф) предназначены для школьников, родителей и учителей Санкт-Петербурга. Они бесплатно доставляются в большинство учебных заведений, а также в ряд больниц, детских домов и других учреждений города. Издания проекта не содержат никакой рекламы (только логотипы учредителей), политически и религиозно нейтральны, написаны лёгким языком, хорошо иллюстрированы. Они задуманы как информационное «тормошение» учащихся, пробуждение познавательной активности и стремления к чтению. Авторы и издатели, не претендуя на академическую полноту подачи материала, публикуют интересные факты, иллюстрации, интервью с известными деятелями науки и культуры и надеются тем самым повысить интерес школьников к образовательному процессу. Направляйте ваши отзывы и пожелания через диалоговое окошко на сайте к-я.рф или по адресу: pangea@mail.ru. Мы благодарим Отдел образования администрации Кировского района Санкт-Петербурга и всех, кто бескорыстно помогает в распространении наших стенгазет.
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Даты, имеющие отношение к теме выпуска
 

Дорогие ребята и уважаемые учителя! В 2001 году Советом Европы был учреждён Европейский день языков – 26 сентября. Цель этого праздника представляется нам важной и интересной: «поощрение изучения и освоение различных языков – как в школах, так и вне их – на протяжении всей жизни человека». В этом выпуске нашей газеты мы решили рассказать обо всём самом примечательном, что только нам удалось разузнать про языки мира. Мы искренне надеемся, что чтение этого материала будет для вас таким же интересным, каким для нас явилась его подготовка.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Иоганн Вольфганг Гёте.

«Чтобы понять свой собственный язык, надо иметь хоть какое-то представление о других языках».
(Иоганн Вольфганг Гёте, великий немецкий поэт, мыслитель и учёный. «Высказывания и размышления», 1833 год).


«Радуют ухо…»

Везде ли пословицы одинаковы?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Эта картина Питера Брéйгеля Младшего иллюстрирует известную во всех станах Европы библейскую пословицу: «Если слепой поведёт слепых, то все они упадут в канаву» (1568 год).

Начнём, пожалуй, с пословиц и поговорок – интереснейших элементов «устного народного творчества» наряду с колыбельными песенками, баснями, прибаутками, считалками, скороговорками и загадками. Пословица – законченное предложение нравоучительного характера (например: «Не зная броду – не суйся в воду!»), а поговорка – просто расхожая фраза («водить за нос», «подложить свинью», «медвежья услуга»). Великому древнегреческому философу Аристотелю, учителю Александра Македонского, приписывают такое изречение: «Пословицы – осколки старинной мудрости; они сохранились потому, что кратки и точны, а рифма и ритм радуют ухо и помогают памяти». Первые пословицы «издавались» ещё на глиняных табличках в Древнем Египте, а широкое распространение получили в Древней Греции и Риме. Крупнейший учёный эпохи Возрождения Эразм Роттердáмский собрал 3000 древних пословиц и опубликовал их на латинском языке. Благодаря этому сборнику, пословицы древности стали известны во многих европейских странах. Например, древнегреческая пословица «Одна ласточка ещё весны не делает» в точности так же переводится на итальянский, французский, немецкий, английский и русский языки.

Нидерландские пословицы

на картине Питера Брейгеля Старшего.

Персонажи этой картины нидерландского живописца Питера Брейгеля Старшего старательно иллюстрируют нидерландские пословицы и поговорки. Некоторые образные выражения тех времён вполне комфортно чувствуют себя и сейчас: «биться головой о стену», «водить за нос», «вооружиться до зубов», «совать палки в колёса». Но большинство пословиц и поговорок, которые имел в виду Брейгель, не встречаются в современной русской речи и очень интересно раскрывают обыденные ситуации с неожиданной стороны. К каждой нидерландской пословице мы попытались подобрать её русский вариант (в кавычках).
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Картина художника Питера Брейгеля Старшего «Нидерландские пословицы», или «Мир вверх тормашками» (1559 год), с некоторыми упрощениями. Берлинская картинная галерея.

Верхняя половина картины:

1. Высунуть метлу в окно (развлекаться у кого-то дома, пока нет хозяина). «Кот из дому – мыши в пляс».

2. Крыть крышу пирогами (быть очень богатым и расточительным). «Грести деньги лопатой»; «Сорить деньгами».

3. Пустить вторую стрелу, чтобы понять, куда улетела первая (повторить глупое действие). «Наступать на одни и те же грабли».

4. Смотреть сквозь пальцы (намеренно не обращать на что-либо внимания). «Закрыть на что-либо глаза».

5. Держать нож на виду (вести себя вызывающе). «Бросить перчатку»; «Нарываться на неприятности».

6. Башмаки ещё на месте (ждать ещё очень долго). «Ждать у моря погоды».

7. Дураку в карты везёт (кто-либо получает незаслуженное вознаграждение). «Дуракам везёт!».

8. Держать за нос (обманывать). «Водить за нос».

9. Кубики брошены (решение принято, выбор сделан). «Жребий брошен».

10. Как карты лягут (как получится). «Утро вечера мудренéе».

11. Мир вверх дном (всё не так, как должно быть). «Всё кувырком».

12. Смотреть на кого-либо через ножницы (обмануть партнёра, получить нечест­ную прибыль). «Обвести вокруг пальца».

13. Иметь дыру в крыше (быть со странностями). «Не все дома».

14. Оставить хотя бы одно яйцо в гнезде (быть запасливым, пре­дусмотрительным). «Отложить на чёрный день».

15. У одного зерно пропадает, а у другого свинья жиреет (богатый живёт за счёт бедного). «Бойся богатого, как чёрта рогатого».

16. Бежать, будто одежда горит (попасть в беду). «Бежать как угорелый».

17. Вешать плащ по ветру (приспосабливаться). «Держать нос по ветру».

18. Веселиться на лобном месте (пренебрегать традициями). «Дурака видно издалека».

19. Крыша не без дранки (здесь могут подслушивать). «И у стен бывают уши».

20. Старой крыше – много заплаток (старая вещь требует заботы). «Аршин сукна на кафтан, да два на заплатки» (аршин – мера длины, около 70 см).

21. Зубы за ушами болят (симулировать, притворяться). «Бог суди твои костыли».

22. Повесить ночной горшок вместо кувшина (всё идёт не так). «Шиворот навыворот».

23. Глазеть на Луну (бестолково тратить время). «Бить баклуши»; «Валять дурака».

24. Два дурака под одним капюшоном (глупый любит общество себе подобных). «Два сапога – пара»; «Одного поля ягодки».

25. Брить дурака без мыла (обманывать). «Пускать пыль в глаза».

26. Вырастать прямо из окна (трудно спрятать то, что торчит наружу). «Сам спрятался, а хвост наружу».

27. Свалиться с быка на осла (переживать беду). «Пришла беда – отворяй воротá».

28. Ловить рыбу в стороне от сети (упускать свой шанс). «Слона-то я и не приметил».

29. Перебирать перья на ветру (делать бессмысленную работу). «Толочь воду в ступе».

30. Провожать глазами аистов (тратить время попусту). «Считать ворон».

31. Убить двух мух одним ударом (сделать сразу два дела). «Убить двух зайцев».

32. Неважно, чей дом горит, зато можно руки погреть (безучастно относиться к чужой беде). «Дом не строй на беде чужой».

33. Волочить за собой бесполезный груз (тяготиться чем-то понапрасну). «Бездонную кадку водой не наполнишь».

34. Целовать дверную ручку (быть подобострастным, излишне вежливым). «У лести нет чести»; «Где мёд, там и мухи». 35. Каждый несёт свой узелок (у каждого свои заботы). «Своя ноша не тянет».

36. Повернуться спиной к чьей-то двери (продемонстрировать пренебрежение). «Богатому пакость – убогому радость».

37. Через стену просто видеть, если там дыра (что толку доказывать очевидные вещи). «Тому не дивись, что пьяные подрались»; «И к бабке на ходить».

38. Кидать деньги в воду (тратить деньги попусту). «Бросать деньги на ветер».

39. Большая рыба всегда съест маленькую (сильный живёт за счёт слабого). «У сильного всегда бессильный виноват» (И.А.Крылов).

40. Ловить рыбу в чужой сети (извлекать выгоду из работы других людей). «Чужими руками жар загребать».

41. Всё утром выйдет на свет (ложь когда-нибудь откроется). «Всё тайное становится явным».

42. Если слепой поведёт слепого, оба упадут в яму (нет резона учиться у невежды). «Дурак на дураке едет, дураком погоняет»; «Сам дурак, кто с дураком свяжется».

43. Держать глаз на парусе (быть настороже). «Держать ушки на макушке».

44. Поворачиваться спиной к виселице (идти на неоправданный риск). «Лезть на рожон»; «Совать голову в петлю».

45. Кто знает, почему гуси ходят босиком? (не каждый вопрос заслуживает ответа). «На глупые вопросы не отвечаю».

46. Увидеть, как медведи в лесу пляшут (потерять разум от голода). «Голод не тётка».

47. Швырять шапку за забор (делать что-то не подумав). «Пороть горячку». «Рассердясь на блох, да и шубу в печь».

48. Сердиться на отражение Солнца (завидовать чужим успехам). «Берут завидки на чужие пожитки».

49. Тяжело плыть против течения (трудно противостоять общему мнению). «Плыть против течения»; «Плевать против ветра».

50. Держать угря за хвост (браться за трудное дело). «Глаза боятся, а руки делают»; «Дело мастера боится».

51. Лучшие ремни получаются из чужой кожи (засматриваться на чужое добро). «Завидущи глаза не знают стыда»; «Чужое добро в глазах рябит».

Нижняя половина картины:

52. Пойманная селёдка на своих жабрах висеть будет (за свои ошибки расплачиваться придётся самому). «Кто кашу заварил, тот и расхлёбывает».

53. Что может сделать дым с железом? (нет смысла бороться с непреодолимым). «Чёрного кобеля не отмоешь добела».

54. Получить крышкой по голове (придётся отвечать за свои действия самому). «Как аукнется, так и откликнется»; «Что посеешь, то и пожнёшь».

55. Жарить целую рыбину только ради икры (прилагать слишком много усилий). «Усердия много, а ума мало».

56. Веретено упало в пепел (ничего не получилось). «Дело не выгорело».

57. Сидеть в пыли между табуретками (остаться ни с чем). «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

58. Обнаружить в кастрюле собаку (опоздать на обед). «Прийти к шапочному разбору».

59. Здесь вывешены ножницы (раньше деньги носили в мешочках, привязанных к поясу; воры их отстригали ножницами). «Глядеть в оба».

60. Грызть колонну от избытка чувств (слепое усердие только вредит). «Заставь дурака молиться – он себе лоб разобьёт».

61. В одной руке огонь, в другой вода (быть двуличным). «Подал ручку, да подставил ножку».

62. Пустить свинью в дом (обмануться в ожиданиях на предмет кого-либо). «Пустить козла в огород».

63. Биться головой об стену (предаваться крайнему отчаянию). «Хоть в гроб ложись».

64. Одна нога обута, да другая боса (крайняя бедность). «Ни кола, ни двора»; «В кармане только вошь на аркане».

65. Упрямая баба и чёрта к подушке привяжет (кого угодно переупрямить). «Что в лоб, что по лбу»; «Хоть кол на голове теши».

66. Глодать одну и ту же кость (постоянно говорить одно и то же). «Тянуть одну и ту же песню».

67. Пытаться сосчитать яйца ещё в курице (считать цыплят до того, как они вылупились). «Цыплят по осени считают».

68. Льстец двумя ртами говорит (льстить или врать). «Соловьём поёт, да волком рыщет».

69. Носить туман в корзине (тратить усилия попусту). «Носить воду в решете».

70. Светить чёрту (дружить с кем попало). «С медведем дружись – да за топор держись».

71. Вооружиться до зубов (быть готовым к любой неожиданности). «Сперва соберись, а потом дерись».

72. Жевать железо (бессовестно врать). «Врёт, как шёлком шьёт».

73. Повесить колокольчик на кота (сделать свои планы известными всему миру). «Растрезвонить на весь мир»; «Звонить во все колокола».

74. Прясть пряжу с чужого веретена (распускать непроверенные слухи). «Слышал звон, да не знает, где он». 75. Даже брехливая собака не сунется (когда две женщины вместе – и так довольно неприятностей). «Одна баба – рынок, две – базар».

76. Надевать на кого-то голубой плащ (втихаря обманывать). «Ласковый взгляд, да на серд­це яд».

77. Овцу стриги, но шкуру не снимай (думай на шаг вперёд). «Не руби сук, на котором сидишь».

78. Один стрижёт овец, а другой – свиней (одному – всё, другому – ничего). «Кому рай, а кому ложись и помирай».

79. Быть кротким, как ягнёнок (смиренно терпеть нападки). «Из него хоть верёвки вей»; «Тише воды, ниже травы».

80. Закапывать яму после того, как телёнок уже туда упал (решать проблему, когда уже слишком поздно). «После драки кулаками не машут».

81. Дуть в уши (разносить слухи). «На чужой роток не накинешь платок».

82. Лиса и журавль (собрались два обманщика). «Свой свояка видит издалека».

83. Что толку от красивой тарелки, если на неё нечего положить? (одной красоты недостаточно). «Золотым блюдом не набьёшь брюха».

84. Отметить мелом (накрепко запомнить). «Взять на заметку»; «Зарубить на носу».

85. Быть черпаком для снятия пены (бесполезным человеком). «Как фонарь днём»; «Как собаке пятая нога».

86. Если мясо на вéртеле – не отходи ни на шаг (дела требуют постоянного внимания) «Делу время – потехе час».

87. С ним и вéртела не повернёшь (он не склонен работать вместе). «С ним каши не сваришь».

88. Сидеть как на углях (ёрзать, беспокоиться). «Сидеть как на иголках».

89. Случайно проткнуть брюхо свинье (не рассчитать усилия). «Сила есть – ума не надо».

90. Двум собакам одну кость не поделить (лютых врагов не помиришь). «Два медведя в одной берлоге не уживаются».

91. Привязывать святому льняную бороду (пр иукрашивать и без того красивое). «Пытаться стать святее Папы Римского».

92. Сыпать розы перед свиньями (тратить силы не на того, на кого надо). «Метать бисер перед свиньями».

93. Без чёрной работы не найдёшь себе места в мире (будь готов ко всему, чтобы получить желаемое). «Хочешь жить, умей вертеться».

94. Вертеть весь мир на большом пальце (держать всё под контролем). «Что мне законы, коль мне судьи знакомы».

95. Засунуть палку в колесо (нарушить чужие планы). «Совать палки в колёса»; «Подложить свинью».

96. Быть подвешенным между небом и землёй (оказаться в неопределённой ситуации). «Висеть в воздухе».

97. Провалиться в корзину (потерпеть неудачу). «С треском провалиться»; «Обломать себе зубы»; «Потерпеть фиаско».

98. Взять куриное яйцо, упустив гусиное (погнаться за малым и упустить большое). «Все хотел загрести, а поместилось в горсти».

99. Загораживать свет самому себе (мешать самому себе). «Самого себя перехитрить».

100. Кто сам в печке не бывал, тот не будет искать там других (негодяй считает всех негодяями). «Не суди о людях по себе».

101. Пытаться открыть рот шире, чем печка (переоценивать свои возможности). «Откусить больше, чем можно прожевать».

102. Перетягивать верёвку (ставить свои интересы превыше всего). «Тянуть на себя одеяло».

103. Любовь там, где мешки с деньгами (любить не человека, а его деньги). «С деньгами мил, без денег постыл».

104. Тянуться от буханки до буханки (иметь трудности с деньгами). «Еле сводить концы с концами».

105. Мотыга без ручки (ни на что не годная вещь). «Выеденного яйца не стоит»; «Ломаного гроша не дадут».

106. Разлитую кашу обратно не соберёшь (нельзя поправить непоправимое). «Снявши голову, по волосам не плачут».

107. Искать топорик (искать отговорку). «У него на всё отговорка готова».

108. А вот и он – со своим фонарём (появился, когда же рассвело). «После пожара да за водою».

109. Большой фонарь, а света мало (пользы меньше, чем рассчитывали). «Гора родила мышь» (Эзоп, легендарный древнегреческий баснописец).

«Это какой-то волапюк!»

Везде ли одна и та же мысль записывается одинаковыми словами?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
«Яблочная трость» из поговорки о дожде на гербе южноафриканского королевства Лесóто. Девиз этого маленького государства: «Мир. Дождь. Процветание».
 

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
У французской пословицы: «Большому коту – большую крысу!» нет прямого перевода на русский язык.

Особенно интересны пословицы, имеющие у разных народов один и тот же смысл, но передающие его при этом разными словами. Обсудим три самых-самых.

«Китайская грамота».

«Какая-то китайская грамота!» – говорим мы о чём-то совершенно непонятном. А римляне в подобной ситуации восклицали: «Да это по-гречески!». Вслед за римлянами так говорят и современные англичане, португальцы, шведы, норвежцы и иранцы: «Это греческий для меня!». Голландцы «кивают» на римлян: «Это какой-то латинский!». В немецком языке вместо «китайской» говорят о «испанской грамоте», в итальянском – «арабской», в арабском – о «индийской» («Это что, хинди?»), во французском и финском – о «еврейской». Турки спрашивают: «Это что – по-французски?». Испанцы просят: «Говорите со мной по-христиански!». Поляки шутят: «Спасибо, у меня дома все здоровы!», немцы: «Я понял только одно слово – вокзал», японцы: «Сказано чисто, как грязь». В Словакии, Словении, Македонии скажут: «Это звучит, как название испанской деревни», в Дании: «Как название русского города». Придуманный язык международного общения эсперанто тоже имеет в своём арсенале подобную поговорку, отсылающую к другому придуманному языку – волапюк: «Это как волапюк для меня!». И только сами китайцы образно сравнят нечто непонятное с пением птиц!

«Льёт, как из ведра».

Самый странный «перевод» этой такой привычной для нас фразы – английский: «Льёт кошками и собаками». Первый раз несчастные животные в связи с сильным дождём упоминаются в стихотворении английского писателя Джонатана Свифта (автора «Путешествий Гулливера»): «…по улицам неслись потоки воды, увлекая за собой щенят и кошек». Так говорили и когда ливень смывал кошек со скользких соломенных крыш. На языке Южной Африки (африкáанс) эта поговорка звучит примерно так: «Как будто старухи бросаются своими яблочными тростями». «Яблочная трость» – дубинка с круглым, как яблоко, наконечником – грозное традиционное оружие народов Южной Африки. Так что попасть под такой дождь было бы очень неприятно. Греки говорят, что струи ливня «толщиной с ножку стула», эстонцы – «с бобовый стебель», исландцы, привыкшие к вулканическим извержениям, сравнивают ливень с потоками «огня и серы», а ирландцы – почему-то с ножами сапожника. В Испании считают, что вода льётся «как будто из бочек», в Голландии – «из труб», а в Португалии – «из жабьих бород». Шведы говорят, что «струи дождя стоят, как палки». А фантазия сербов рисует такую картину: «Пáда киша уби миша!» (крупные капли дождя убивают даже мышей).

«Когда рак на горе свистнет»

Такие замысловатые ответы придумывают для того, чтобы не говорить собеседнику откровенное: «Никогда!». По-русски можно сказать ещё: «После дождичка в четверг». В других языках ситуация не менее интересная. В Англии говорят: «Когда свиньи начнут летать», «Когда чёрт ослепнет» или «Когда два воскресенья встретятся»; в Германии — «Когда собачий хвост залает» и «В день святого Никогда»; в Хорватии – «В день святого Никого»; во Франции — «Когда из луны вылупится рыба» и «Когда у куриц вырастут зубы»; в Венгрии — «Когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; в Испании — «Когда куры начнут высиживать котят»; в Италии — «Когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; в Албании — «Когда поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»; в Болгарии — «Когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах залезет на грушу»; в Бельгии — «Когда соседский пёс посватается к моей кошке»; в Латвии – «Когда отелится моя сдохшая корова» и «Когда совиный хвост зацветёт»; в Дании – «Когда в неделе будет два четверга»; в Финляндии: «Когда ад замёрзнет»; в западной Африке — «Когда верблюды раскроют крылья, спрятанные в горбах»; во Вьетнаме — «Когда рис вырастет на спине буйвола»; в Новой Зеландии — «Когда лодка стукнется об отражение рыбака в воде»; на Фарéрских островах (в северной Атлантике) — «Когда льдину удастся поджарить»; в Японии — «Когда моя дочь родится в стебле бамбука»; в Китае – «Когда Солнце взойдёт на западе»; в Афганистане — «Когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; в Монголии — «Когда стрела полетит оперением вперёд». На острове Таити (в Тихом океане) уже сто лет в таких случаях говорят: «Когда Гогéн налоги заплатит» – такой неизгладимый след оставил в памяти островитян гостивший здесь французский художник Поль Гоген. По материалам lingvoblog.com.

«¡Hola!»

Везде ли одинаковы знаки препинания?

Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Так, постепенно, из латинского слова «quaestio» («вопрос») образовался вопросительный знак.
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Образование восклицательного знака из латинского возгласа радости «io».
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Образование значка «собаки» из буквы «А».

Особыми знаками пользовались ещё древнегреческие ораторы. Перед публичным выступлением оратор помечал в «шпаргалке» места, где следует перевести дыхание. Перед началом новой темы ставилась черта: «_», которая называлась «параграф» (от слов «рядом пишу»). Сейчас в похожих случаях ставят привычный нам значок параграфа: «§». В средние века искусство разделения текста было утеряно, и история знаков препинания началась сначала.

Вначалесловаипредложениявообщенеотделялисьдруготдруга. То есть, не было даже промежутков (пробелов) между словами и предложениями, не говоря уже о каких-то знаках. Разве что верх страницы украшала большая красная буквица – заглавная буква первой строчки. Потом появился первый знак – крест «+». Писцы его ставили тогда, когда покидали рабочее место, уходя, например на трапезу. Зачем? Видимо, для того, чтобы «нечистая сила» не пробралась в книгу, пока та лежала без присмотра. Крестставиливлюбомместе+, но чаще всё-таки – в конце «мысли» (говоря современным языком – в конце предложения). В XIV (14) веке слова•стали•отделять•такими•точками. Вместо креста постепенно начали ставить четыре точки (на вершинах креста), вскоре слившиеся в одну. А точки между словами исчезли, уступив место пробелам. Восклицательный знак вначале изображался латинским словечком «io», которое можно перевести на русский как «ого!» или «вот это да!». Потом букву «i» стали рисовать над «о», и получилась «пометка о восхищении» – почти современный восклицательный знак. Также образовался и вопросительный знак: когда-то в конце вопросительного предложения писали слово «quaestio» (что и значит – «вопрос»), потом от этого слова осталась лишь первая буква, которая превратилась в привычный нам знак препинания. К XVII (17) веку большинство современных знаков уже существовало.

Ну хоть точки-то, запятые и прочие знаки препинания одинаковы во всех языках? Не тут-то было!

В Индии вместо точки – вертикальная линия: «|», в Пакистане – маленькая чёрточка: «۔», в эфиопских языках – четыре точки: «።», в китайском и японском – кружок: «。», в Тибете точка ставится между слогами, в тайском языке точки нет вообще – вместо неё ставится пробел, а слова пробелами не разделяются. В арабском языке (в котором текст пишут справа налево) запятая и вопросительный знак – зеркальные: «˛» и «؟». В греческом языке роль вопросительного знака играет точка с запятой. Армянский вопросительный знак такой: «՞», а восклицательный – такой: «՜», причём они ставятся над гласными буквами последнего слова предложения. В испанском языке вопросительное предложение сопровождается двумя вопросительными знаками: один стоит, как обычно, в конце предложения, а другой — в начале, в перевёрнутом виде. Например, фраза «Как дела?» по-испански будет: «¿Cómo estás?». То же самое с восклицательным знаком: «¡Hola!» – «Привет!». В американской литературе можно встретить значок, объединяющий вопрос и восклицание: «‽». Кавычки в разных странах принято ставить «так», »так«, »так», ”так”, ‹так›, „так”, ‘так’, и даже「 так」.

Интересно, что в русском языке название всех знаков препинания – русские. За исключением «тире», чьё название произошло от французского слова «удлинять». Впрочем, и этот знак раньше назывался по-русски: «молчанка», а затем – «знак мыслеотделительный».

Осталось посмотреть, как в других языках называют значок «@», который с 1971 года используется во всех адресах электронной почты. Например, электронный адрес нашей стенгазеты – pangea@mail.ru. Завитушка возникла как видоизменённая буква «а». Официальное название этого значка – «коммерческое эт». Но так его называют только в Латвии, Литве, Эстонии и Турции. В Дании и Швеции говорят: «А с хоботом», в Норвегии — «А с завитком», во Вьетнаме — «скрюченная A», в Болгарии – «обезьянья А». В Армении, Голландии, Польше, Словении, Сербии и Хорватии видят в этом значке «обезьяну». В Германии, Нидерландах и Румынии – «обезьяний хвост» или «обезьянье ухо». В Белоруссии, Корее, Испании — «улитку», так же считают и разработчики языка эсперанто. В Чехии и Словакии – «рулетик из сельди», в Израиле – «штрýдель» (пирог из скрученного трубочкой теста с начинкой; само это слово по-немецки означает «водоворот»), на Тайване – «мышка», в Греции – «уточка», в Венгрии — «червяк», в Казахстане — «ухо луны», в Японии – «водоворот». В Испании и Португалии похоже обозначается мера веса «аррóба» (как русский «пуд»), так что им и придумывать ничего не надо было. И только в России непонятно почему все называют этот знак «собакой».


«Страна чужаков»

Везде ли одинаково называются одни и те же страны?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Эстонская карта Европы (с переводом названий стран на русский язык).

Часто даже название одной и той же страны звучит совершенно по-разному на разных языках. Думаете, наша страна везде называется Россией? А вот и нет! В Латвии, например, Россию называют «Криéвия», в Эстонии – «Вéнемаа», а в Финляндии – «Вéнайя». Эти слова происходят от названий славянских племён (кривичей и венéдов), которые в разное время соседствовали с прибалтийским населением. В Китае нашу страну называют «Эгó» и «Элóсы», во Вьетнаме – «Нья», в Монголии – «Оху». Но в большинстве языков слово «Россия» узнать можно: «Раша» по-английски, «Руслянд» по-немецки и по-голландски, «Рюслянд» по-шведски и по-норвежски, «Рошия» по-японски, «Русия» на иврите, по-литовски, по-сербски, по-хорватски, по-турецки, по-болгарски и по-арабски.

Часто название, которое народ сам для своей страны придумал, – иное, чем название, данное этой стране её соседями. Например, слово «Финляндия» – шведское. Оно переводится как «земля охотников». Даже звука «ф» нет в финском языке. Сами финны называют свою страну «Сýоми» – «страна болот». Интересно, что Балтийское море финны называют «Восточное», хотя оно лежит скорее к западу от Финляндии. Здесь тоже сказывается многовековое нахождение Суоми в составе Шведского королевства.

Один из чемпионов по количеству названий – Германия. Это название пришло из языка кельтов (племён, населяющих центральную Европу 3000 лет назад) и означает, по разным данным, то ли «сосед», то ли «боевой клич». Во Франции, Испании, Турции, Иране эта страна называется «Алемáния» – от имени германского племени алеманнов. В Финляндии и Эстонии: «Сáкса» (от племени саксов, некогда соседствующих с древними финнами). В Латвии: «Вáция» (происхождение этого слова неизвестно). Во многих восточнославянских языках: «Немéтчина» (украинский), «Немéцко» (чешский) или очень похоже. Слово «немец» у древних славян означало непонятно говорящего человека, «немого». По такой же причине римляне называли всех иностранцев варварами, поскольку те, по мнению римлян, говорили что-то непонятное вроде «вар-вар-вар». В Китае Германия – «Дего» («страна добродетели»). Сами немцы свою страну называют «Дойчланд», что означает «страна людей». Кстати, от древнегерманского слова «валль» («чужой») произошли многие названия: английское княжество Уэльс, историческая область Румынии – Валáхия и южная часть Бельгии – Валлóния.


Страшное слово «шиббóлет»

Раскусить шпиона? Проще простого!

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Одна из самых популярных словацких (и чешских) поговорок: «Продрался крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зёрен».

Однажды, тысячу лет назад, одно племя, обитающее на берегу реки Иордáн (там, где сейчас государство Израиль), напало на другое, обитающее на противоположном берегу. Однако набег не увенчался успехом, и проигравшие попытались смешаться с местным населением, благо племена были родственными. Разве что говор их чуть-чуть отличался: племя, которое пыталось спрятаться, вместо «ш» произносило «с». Например, слово «река» одни произносили «сиббóлет», а другие – «шиббóлет». Бедняги просили местных рыбаков: «перевези нас через реку!», но, сами того не замечая, своим произношением подписывали себе смертный приговор. «И пало их, заколотых у переправы, – говорится в предании, – сорок две тысячи». Слово «шиббóлет» стало нарицательным. Так называют теперь любое труднопроизносимое слово, которое иностранец ну никак не может выговорить правильно. Вот лишь несколько примеров.

В 1302 году фламандцы (германоязычное население северной Франции) во время стычек с французами выявляли неприятеля по фразе «Шилд эндэ вринд» (щит и друг). Французы не могли это правильно выговорить. Во время войны германских племён фризов и саксов (1515—1523 годы) фризы придумали специальную фразу для определения врагов, которая переводилась как «Масло, ржаной хлеб и зелёный сыр — кто не может это выговорить, тот не настоящий фриз». Историк Антон Керснóвский писал про одну ночную битву (1813 год) с Наполеоновскими войсками: «Прусские солдаты для распознавания своих в темноте положили окрик “Гейрих!” и отзыв на него “Эрих!” – два слова, которые французскому горлу никак не произнести». В советско-финскую войну (1939—1940 годы) финны использовали слова «хэйюрыиира» («паровой каток») и «юкси» («один»). Первое слово русские вообще не могли произнести, а второе произносили как «укси». Во время Второй Мировой войны (1939—1945 годы) американцы «вычисляли» японских шпионов по слову «Лолапалýза» (городок под Чикаго), поскольку в японском языке нет звука «л» и они говорили «Рорапарýза». Голландцы заставляли подозреваемых в шпионаже произносить название города Схевенúнген (немцы говорили «Шевенúнген»), а датчане – название своего национального десерта со сливками (которое нам здесь даже не удалось написать русскими буквами). Снайпер Василий Зайцев рассказывал: «“Дорога” – хорошее русское слово. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается “тарока”. На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет “тарока”, так и попался».

Весёлым примером современных шибболетов являются словацкие и чешские скороговорки: «влк прхл скрз тврз» – «волк пробежал сквозь крепость», «стрч прст скрз крк» – «сунь палец в горло», «прд крт скрз дрн зпрв зглт грст зрн» – «продрался крот сквозь траву, сначала проглотив горсть зёрен», «влк стрхл срн грст хрст» – «волк сорвал с серны горсть шерсти», «смрж плн скврн звлхл з млх» – «сморчок, полный пятен, увлажнился из-за тумана», «крт прскл скрз дрн прсхл в прст» – «крот фыркнул через траву и убежал в глину», «влк змрзл» – «волк замёрз».

«Кошмар Льюиса Кэррола»

Трудности произношения и перевода.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Чтобы прочитать некоторые русские слова, иностранцы должны приложить очень большие усилия. Здесь написано слово «лишишься».

Каких только языков не бывает! На одном из Канарских островов местные жители разговаривают друг с другом с помощью свиста: чтобы было слышно в соседней деревне. Бушмéны (древний народ в Южной Африке) могут говорить на вдохе и щелчками. Некоторые народы любят собирать множество слов в одно – чуть ли не на полстраницы. Этим славятся, например, немцы. Не отстают и американские индейцы. Как вам такое название озера: Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг? В переводе это означает: «Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине» – всё логично. Способов сказать «здравствуйте», наверное, ровно столько, сколько языков на Земле. В Англии при встрече вовсе не желают здоровья (как у нас), а спрашивают: «Как ты действуешь?» (дословный перевод фразы «хау ду ю ду?»). Во Франции – «Как оно идёт?», в Италии – «Как стоишь?», в Монголии – «Как ваш скот?», в Малайзии – «Куда ты идешь?». В Китае при встрече скажут: «Ты хороший!», в Гренландии – «Хорошая погода!», в Южной Африке – «Я тебя увидел!», в Иране – «Будь весел!», в арабских странах – «Мир с тобой!», в Грузии – «Будь прав!», в Японии – «День настал!», в Тибете – «Не знай усталости!».

Часто у тех, кто не вникает в языковые особенности, возникают трудности с переводом названий товаров. Если записать китайскими иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла», получится что-то вроде… «кусай воскового головастика». Специалисты «Кока-Колы» долго подбирали подходящие иероглифы и в результате даже изменили звучание своей компании на «ко-ку-ко-ле», чтобы получилось вполне удачное «полный рот счастья». С «Пепси-Колой» тоже было не всё гладко: на одном из говоров Китая её реклама читалась как «поднимем из могил ваших предков». Перед началом поставок автомобиля «Лада Калина» в Финляндию из названия пришлось убрать слово «калина», ведь на финском оно означает «лязг» и «дребезжание».

Как вы думаете – как переводится на русский сербское слово «вредност»? Оказывается – «ценность». А болгарское «направо»? Оказывается – «прямо». Удивительно, правда? Кстати, наше слово «удивительный» по-чешски звучит как «ужасный». «Свежий» звучит как «черствий», «внимание» – «позор». По-польски наше «английский» звучит как «ангельский», «ковёр» – как «диван», «красота» – как «урода», «аромат» – как «вонь», «пельмени» – как «пироги», «забывать» – как «запомничь», а «запомнить» – как «запаметать», «зеркало» – как «люстра», «магазин» – как «склеп». Подобные слова называются «ложные друзья переводчика» и могут незаметно исказить смысл текста «с точностью до наоборот».

Русский язык тоже отнюдь не самый простой. Иностранцы не понимают, например, что делать с оборотами типа «да нет, наверное» или «вот это да!». Произношение наших шипящих букв приводит их в замешательство, равно как и буквы «ы». «Тянуть звук “у”» и при этом широко улыбаться», а то и «придавить свой язык пальцем» – самое лёгкое из того, что им советуют преподаватели. Английский писатель Льюис Кэррол (автор «Алисы в стране чудес») в 1867 году посетил Санкт-Петербург. Его восхитил Невский проспект («По моему мнению, одна из красивейших улиц мира», – написал он в дневнике), Сенатская площадь («По-видимому, самая большая площадь в целом свете») и необыкновенная ширина улиц («Даже второстепенные улицы шире любой из улиц Лондона»). Но, похоже, более всего писателя поразило русское слово «защищающихся». Будучи записанное английскими буквами, оно выглядело жутко: «Zashchishchayushchikhsya», а уж произнести это ни один иностранец не решался.


«Кок-э-дудль-ду!»

Везде ли одинаково «говорят» животные?

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
Интересно, что говорят друг другу эти юные эвенки? Картина Василия Верещагина «Дети племени солóнов» (1870 год).
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
С лёгкой руки (точнее, лапы) Шарика многие из нас представляют себе вигвам – национальное жилище индейцев – именно таким. На самом деле пёс нарисовал «типи». Это сложенные в виде конуса тонкие стволы деревьев, обтянутые кожей.
 
 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
А вот настоящий вигвам – куполообразная конструкция из веток, покрытых корой. Слова «вигвам» и «типи» означают просто «дом», только на разных языках.

Казалось бы – что может быть непонятного в крике обыкновенного петуха: «кукареку!». Однако англичане искренне уверены, что петух кричит невероятное «Кок-э-дудль-ду!». На других языках петухи «говорят» следующим образом. Армянский: «цугругхý», венгерский: «кукуриколáш», голландский: «кукулекý», индонезийский: «кукукерýюк», исландский: «гагалáго», испанский: «кикирэкú», каталанский (на этом языке говорят на востоке Испании) «куикуирэкú», креольский (на острове Гаити): «шантейонгрúфоньду», латинский: «галусадудлрúун», латышский: «кикирúки», немецкий: «кокадýдльду», польский: «цоцкадоудлидó», румынский: «кукурúку», сербский: «кукурúканье», словацкий: «кикирúки», тайский: «сúнтайро», финский: «куккокьéку», французский: «кокэдýдльдю», тайский: «и-и-и-и», филиппинский: «тиктилаóк», чешский: «кикúрики», шведский: «кукеликó», японский: «кокикóкко», вьетнамский: «о-о-о-ó».

С лаем собаки дела обстоят не лучше. Албанский: «хум-хум», арабский: «хав-хав», бенгальский: «гхау-гхау», итальянский: «бау-бау», каталанский: «буп-буп», китайский: «ванг-ванг», хорватский: «вау-вау», эсперанто: «бой-бой». Вот кошки мяукают более-менее одинаково, за исключением стран, где первый звук слышат не как «м», а как «н»: в Японии (всем известное «ня!»), в Греции: «няу», в Корее: «няонг», в Эстонии: «нау» и у нас в России в республике Коми: «няв».

Но подзывают кошек в разных странах всё равно по-разному. В России: «кис-кис-кис», в Англии: «пус-пус-пус» и «мью-мью-мью», в Китае: «ми-ми-ми», в США: «кири-кири-кири» и «кити-кити-кити», в Чехии: «чи-чи-чи», в Израиле: «пс-пс-пс», во Франции: «мину-мину-мину», в Италии: «мичу-мичу-мичу», в Эстонии: «кисю-кисю-кисю», в Латвии: «минка-минка-минка» и «мици-мици-мици», в Литве: «кац-кац-кац», в Молдавии и в Грузии: «пис-пис-пис», в Азербайджане: «пшит-пшит-пшит» и «пиш-пиш-пиш», в Германии: «мис-мис-мис», в Аргентине: «мишь-мишь-мишь», в Болгарии и Сербии: «мац-мац-мац», в Венгрии: «циц-циц-циц», в Голландии: «пуш-пуш-пуш», в Японии: «шу-шу-шу». И клички у пушистиков на удивление непривычные… В англоязычных странах самые распространённые имена для котов: Макс, Бадди, Джейк и Роки, а для кошек – Молли, Могги, Дейзи, Льюси и Кити.

Понятно, что животные издают «нечеловеческие» звуки, которые можно лишь приблизительно передать звуками и записать буквами. Такие слова, как «кукареку», называются звукоподражательными и подчас приоткрывают особенности жизни разных народов. Например, в языке канадских индейцев деревья получили свои имена от звуков, которые издаёт ветер в их кронах. В языке индейцев Южной Америки есть звук летящей стрелы: «торо тай» и звук каноэ, которое причаливает к берегу: «тхее». В языке страны Папуа Новая Гвинея есть звукоподражание шума моря: «буху баха». Есть даже слова, обозначающие звук тишины: «халь» (один из североафриканских языков) и «шин» (японский язык).

Эвенки, древний народ Восточной Сибири и Китая, и в зимнюю стужу, и в знойное комариное лето кочевали под открытым небом. Их язык богат словами, передающими звуки дикой природы: крики птиц, рычание зверей, треск льда. В нём существует 20 названий для разного состояния снега, 25 обозначений для завывания ветра и шума пурги. Прислушаемся к словам этого удивительного языка: «бу» – вой собак, «ху» – вой ветра, «ти» – писк мыши, «нир» – журчание воды, «пуй» – булькание, «куд» – хруст снега под ногами, «сус» – полёт верёвочной петли, «нип» – хлёсткий удар верёвкой, «вак-вак-вак» – карканье вороны, «конк-конк» – звук удара котелком по льду, «пэлп» – звук выскакивания поплавка из воды, «борг» – звук падения на деревянный пол чума мелких предметов, «каил» – шорох, «хон-хон» – плач, «лэ-лэ-лэ» – смех…


Со всем народом «на ты»

Языки на грани исчезновения.

 Стенгазета «Эти странные иностранные языки».
У нас под Петербургом есть «свой» исчезающий язык – водский.

К сожалению, из 6000 языков, существующих в мире, половина находится на грани исчезновения. На многих из них говорит всего несколько стариков. Большинство таких языков не имеет письменности, поэтому со смертью своих носителей они умирают навсегда. Каждые две недели в мире становится на один язык меньше. Три года назад на одном из Адаманских островов в Индийском океане умер последний человек, говоривший на языке «бо». Это был один из самых древних языков мира и очень жаль, что он исчез. Недавно главная международная организация «ЮНЕСКО» создала карту исчезающих языков. На одном из таких говорит всего несколько десятков человек народности «водь». Они живут в старинных деревнях Кракóлье и Лýжицы неподалёку от Петербурга – там, где река Луга впадает в Финский залив. Известный учёный-языковед, академик, полиглот (человек, говорящий на многих языках) Пáуль Áристэ поклялся в юности сохранить язык и культуру води и посвятил этому всю жизнь. «А как же иначе, – говорил он, – существует ли на земле другой народ, с которым я – со всеми без исключения – перешёл бы на „ты“?». А на вопрос: «Как стать полиглотом?» академик шутливо отвечал: «Самое лучшее – это пробежка каждое утро плюс занятия штангой раза два в неделю. И поменьше лежать на диване да смотреть телевизор!».

Нужно ли вообще сохранять вымирающие языки? Вот, что пишет директор Института лингвистики (лингвистика – наука, изучающая языки) Максим Кронгáуз: «Это такой общий вопрос, в духе того, надо ли сохранять архитектурные памятники или вымирающие виды. В природе умирает всё: и языки, и дома, и культуры. Вопрос в том, хотим мы об этом помнить или нет. Можно, конечно, обо всем этом забыть и бодро идти в будущее. Будет ли оно светлым, я не уверен. Можно ли, теряя культуру, идти вперёд? В конечном итоге необходимость сохранения прошлого – вопрос совести, культуры человечества и каждого человека в отдельности».

О чём мы не рассказали

Чтобы не заканчивать наш рассказ на такой грустной ноте, давайте подумаем – не продолжить ли нам тему иностранных языков в одной из следующих газет? Мы могли бы вам рассказать о специально придуманных языках международного общения; о словах, которые появились у нас в языке после войны с Наполеоном; о словах, которые придумали школьники; о знаменитых полиглотах; о старинных морских песнях; о потомках русских промышленников, до сих пор живущих на далёкой Аляске; о названиях больших чисел; о «женском» и «мужском» языке; о языках животных и многом другом, «коротко и ясно о самом интересном». Присылайте свои пожелания на наш электронный адрес: pangea@mail.ru.

В заключение мы хотим порекомендовать вам некоторые интернет-сайты (на которых мы сами тоже почерпнули много интересного о языках): multilinguablog.com, omniglot.com, muzey-factov.ru, quack-project.com, lingvomania.info, www.adme.ru, openlanguage.ru. И, конечно, заходите на сайт наших стенгазет: к-я.рф и в нашу группу в контакте: vk.com/nashiprazdniki. До следующих встреч!
 
Спасибо, друзья, за внимание к нашей публикации. Мы были бы вам очень признательны за оставленный отзыв. Напоминаем, что наши партнёры в своих организациях бесплатно раздают наши стенгазеты.
 
Ваш Георгий Попов, редактор к-я.рф
  

Related Images:


  • 0
Стенгазета Первые шаги русского языка

47. Первые шаги русского языка


47. Первые шаги русского языка.

Текстово-картиночная версия этого выпуска ещё в работе.

Related Images:


  • 0
Стенгазета Зимние праздники

23. Зимние праздники


23. Зимние праздники (Всемирный день футбола, Международный день гор, День родного языка, день Калевалы, День Саамского народа, День печати в России, День российской науки, День заповедников).

Related Images: